עבור לתוכן

שיחררתי תרגום מוקדם למשחקי הכס פרק 4. אתם מוזמנים להיות בין הראשונים לצפות!

Featured Replies

פורסם

בילד הסביר את עצמו.. הוא לא נגדך פשוט הוא רוצה תרגום "איכותי" יותר (הפסד שלו)

בניגוד ל SubsCenter שהפכו את זה למלחמה אישית ומתמרנים את כל הגולשים התמימים נגדך

זה שפל מתחת לכל ביקורת ולכן אני רק מאחל להם שיפלו

לעומת זאת אתר subtitle שחק אותה, שם ז** על QSubs ומפרסם את התרגום שלך

ולפי מה שאני רואה, כל הגולשים שם מבסוטים מהחיים בגלל התרגום :)

  • תגובות 181
  • צפיות 30.1k
  • נוצר
  • תגובה אחרונה
פורסם
  • מחבר

לעומת זאת אתר subtitle שחק אותה, שם ז** על QSubs ומפרסם את התרגום שלך

ולפי מה שאני רואה, כל הגולשים שם מבסוטים מהחיים בגלל התרגום :)

אלה גם לא "מציאה"... ערכו את הקרדיט - הסירו את ההפניה לפייסבוק ואת הפייפאל לתרומות, וניכסו את הכתובית לאתרם (השאירו את הקרדיט למתרגם, כדי להיות ברור).

מתקדמים בפסיעות בייבי סטפס עם האנשים הפועלים בסצנה הזאת. עדיין לא מצאתי שחקן אחד באמת נורמלי, ועם הראש על הכתפיים.

פורסם

לא הכרתי את זה, נחמד. אבל איך מסנכרנים עם זה? זה רק מציג את השורות בכתובית.

מאוד פשוט.

ברגע שאתה שומע התחלה של דיבור, אתה בוחר את הכתובית המתאימה ולאחר מכן קליק ימני על הכתובית Current/F5 .

בתור התחלה, אפשר לבחור את הכתובית הראשונה והאחרונה וזה ישנה את כל השאר בהתאם. אם הסנכרון עדיין לא מסתדר לאורך כל הסרט צריך לבחור נקודות נוספות. בסיום התהליך אתה מייצא את הכתובית File - Save subtitle .

לרוב זה מצליח לי. למשל אני רואה כל מיני סרטים לא מוכרים של Clint eastwood ב- Bluray/720P שהוציאו להם תרגום אך ורק לגירסת DVD-RIP ולרוב התכסיס הזה מצליח לעבוד. מקסימום, אני צריך לקזז את הכתוביות בסטרימר וזה מצליח להסתדר.

פורסם

תודה רבה על התרגום. אמנם יש פה ושם טעויות קטנות (swordsman למשל זה סייף ולא מוכר חרבות) אבל סך הכל אחלה תרגום.

פורסם
  • מחבר

תודה רבה על התרגום. אמנם יש פה ושם טעויות קטנות (swordsman למשל זה סייף ולא מוכר חרבות) אבל סך הכל אחלה תרגום.

אם תקשיב היטב תיווכח שהמילה שהם משתמשים היא Sellsword.

פורסם

sellsword זה שכיר חרב, לא מוכר חרבות.

sword seller זה מוכר חרבות, אבל למה לעזאזל שיהיה כזה מקצוע.

מוכר ימכור לא רק חרבות, ונפח אולי יכול להתמחות בחרבות אבל הוא לא יוגדר כמוכר חרבות, מקסימום כמחשל חרבות בסיפור בה יצירת חרבות זה מקצוע התמחות בלעדי(אולי משהו בסגנון הערכה יוצאת דופן לחרב כנשק כמו שהיה ביפן שם אכן היו ועדיין יש כמה יוצרי חרבות שזאת אומנותם ועל כל חרב הם ישקיעו ימים ושבועות בתהליך ארוך שבסופו החרב תהיה חזקה גמישה וחדה פי כמה וכמה).

פורסם
  • מחבר

sellsword זה שכיר חרב, לא מוכר חרבות.

אתה צודק. מילה זאת לא היתה מוכרת לי (בבילון גם לא מזהה אותה). מסתדר בצורה הרבה יותר הגיונית עכשיו.

תודה על התיקון.

פורסם

זו מילה עם כמה משמעויות, צריך להסתכל בפרק היטב כדי להבין.

ממליץ לך להשתמש במילון הבא - עם דוגמה למילה הנ"ל:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sellsword

הוא נותן המון דוגמאות לביטויים וכל אחד בהקשר שלו.

אולי יעזור לך בהמשך.

פורסם

אם תקשיב היטב תיווכח שהמילה שהם משתמשים היא Sellsword.

עכשיו בדקתי שוב. שנינו חצי צודקים. הם השתמשו בשתי המילים, ב 3 הפעמים הראשונות ב sellsword ובפעם האחרונה ב swordsman.

בכל אופן אני רואה שהעניין הובהר.

פורסם

ולהבא, משתמשים בגוגל. כמו שכתוב בלינק שניתן מעליי, זו מילה ספציפית שמופיעה בספר ותוך שתי שניות היית מגלה את זה...

באופן כללי כשמתרגמים יצירה שמתבססת על יצירה אחרת, כדאי לנסות שהתרגומים יתאימו לתרגומים של היצירה המקורית.

פורסם

לא צריך לבדוק כל מילה.

רק אם זה אתה לא בטוח או שזה משום מה לא מסתדר או לא הגיוני.

פורסם

בבירור לא כל מילה. אבל מילים לא מוכרות שלא מופיעות במילון, שווה לבדוק.

פורסם
  • מחבר

לא צריך לבדוק כל מילה.

רק אם זה אתה לא בטוח או שזה משום מה לא מסתדר או לא הגיוני.

אני לא חולק עליך, אבל יש בסביבות 10,000 מילים בטקסט, ולפעמים קשה לעבור על כל המקומות שצריכים בדיקה נוספת.

בתרגום המילה מופיעה עם S גדולה אז הנחתי שמדובר באיזה מושג מהספר, ונתתי את הניחוש הטוב ביותר שלי מניתוח המילה.

בסוף הכוונה היתה באמת לאדם שמוכר את חרבו, כלומר משכיר אותה. גילגול של כמה שניות בהחלט היה מביא אותי אל הפירוש נכון.

פורסם

אני רואה את זה ככה.

עדיף איכות על כמות.

מה שאתה לומד לעשות לאט היטב, תוכל לעשות היטב מהר בהמשך.

מתרגם קודם כל מתרגם לעצמו.

כשאתה לא בטוח, תבדוק.

אם אתה לא בטוח בהרבה דברים, אז תבדוק הרבה.

בסופו של דבר האיכות היא זו שתגדל, ולא הטעויות.

אני לא אומר שאתה צריך מה שנקרא second guessing yourself on everything, אבל עם הזמן מתוך מאמץ אקטיבי לא לעשות טעויות, אתה תפתח חוש לגבי מה שאתה בטוח ואת מה כדאי לבדוק כדי להיות בטוח.

אין לי מושג כלום לגביך וזה הזדמנות מבחינתי להוציא את מה שיש לי להגיד לכל המתרגמים שנותנים מעצמם ועל זה מגיע להם תודה, אבל נתקלתי בהמון טעויות בתרגומים לעברית בסדרות וסרטים, שבחלקם זה ברור לי שלא הופעלה שום ביקורת, חשיבה, או תהליך הבנה של הדברים אותם תרגמו.

יש מקרים בהם תרגמו רק משמיעה, ופתאום יש משפט שכל אחד עם טיפה ביקורת יבין שאין מצב שזה מה שנאמר, ושהמתרגם רגיל לפעול מתוך חוסר הבנה ומשלים עם זה.

וכך בעצם אותם מתרגמים מתאמנים בחזרה על טעויות שנובעות מתוך טעויות בתהליך שלהם עצמם.

אתה לא חייב להגיב זה מכוון באופן כללי לכל המתרגמים באשר הם.

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.

דיונים חדשים