שיחררתי תרגום מוקדם למשחקי הכס פרק 4. אתם מוזמנים להיות בין הראשונים לצפות! - עמוד 4 - כללי - HWzone פורומים
עבור לתוכן
  • צור חשבון

שיחררתי תרגום מוקדם למשחקי הכס פרק 4. אתם מוזמנים להיות בין הראשונים לצפות!


nat64x

Recommended Posts

משהו יכול לקשר לאתרים שכן נותנים במה לכל מתרגם ולא צריך להמתין חודשיים מרגע היציאה של גרסה סופית עד לתרגום המיוחל?

לדוגמא j. edgar מסתובב כבר חודשיים ב-720p ועדיין אין תרגום אחד בטורק\סאבטייטל\סאבסנטר :kopfpatsch: גם The Muppets באותה הקטגוריה למרות שהוא טיפה יותר צעיר. לעומת זאת Contraband שוחרר לפני כמה ימים וכרגע שנכנסתי לבדוק אם בטעות שוחרר התרגום לסרטים לעיל, גליתי שהוא כבר מתורגם ומסונכרן עם כל גרסה הכי איזוטרית שיש. אז יעזור גם לשפוך אור על איך כל ה"סצינה" הזאת עובדת בדיוק כי על פניו נראה שסרט כמו the muppets אמור להיות מתועדף הרבה יותר מ-contraband אבל זה לא מה שקורה בפועל..

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

  • תגובות 181
  • נוצר
  • תגובה אחרונה

nat64x:

1. בסכסוכים הקודמים עם צוות קיו לא ערבנו את הגולשים בכך כי חשבנו שזה לא ראוי ואף נדרש,

אך לאחר שראינו שצוות קיו מנסה להכפיש את שמו של טורק, שלי ואחרים, החלטנו ליידע הפעם את הגולשים בשינויים העיקריים.

החל מהפורמט הלא שמיש של קיו ועד לעדכון חוקי האתר כמו הסרת קרדיט מלא לכל מי שישחרר תרגום בפורמט הלא שמיש ויפגע בגולשים.

מי שפוגע בגולשים לא ראוי שיכבדו אותו בקרדיט.

בעבר הם תמיד ניסו לקחת החלטות כאלה שלנו שלא פרסמנו בפומבי (כי שוב, לא רצינו לערב את הגולשים) וניסו להציג אותנו כמפלצות שמסירות קרדיט בלי חשבון.

מאז שאנחנו כן מערבים את הגולשים בנושא, חלה עלייה חדה במספר הגולשים שמבינים את מעשיי קיו ותומכים בנו באופן מלא!

ישנה קהילה שלמה של משתמשים המחכים לקריעות שלנו ולא מתפשרים על פורמט לא שמיש.

2. אני אישית לא ידעתי שאף אחד לא התחיל בפועל את תרגום משחקי הכס פרק 2. אני ראיתי בתהליכים בסאבסנטר שהוא היה ב90% או משהו בסגנון.

אם הם שיקרו בתהליכים, זה חמור. הטעייה מכוונת זה פשוט מראה עד כמה אין להם גבול.

3. שבועיים המתנה זה לא הרבה זמן בכלל. אני יכול לומר לך, שיש עד היום לא מעט תרגומים שתמצא בסאבסנטר או סאבטייטל ולא תמצא בטורק

כי אני לא אתפשר על האיכות. מרפרוף קצר בתרגום שלך לפרק 2, מבחינת חוקי תרגום בלבד, התרגום שלך אינו איכותי ואינו מתאים לתנאי האתר.

בתרגום שלך יש שורות שעברו אפילו 50 תווים כאשר המקסימום הוא 33 תווים בשורה (עד 2 שורות).

מבחינתי זה מאוד משמעותי. יש אנשים שצופים בטלוויזיה, בסטרימר, , או במחשב בנגן פשוט, והתרגום פשוט מתפצל ל2 שורות בצורה הפוכה וזה הורס את חווית הצפייה.

אני פוסל תרגומים בצורה זריזה רק על ידי רפרוף קל והשוואה לחוקי תרגום.

4. אנחנו לא כמו אתרי כתוביות בחו"ל שלדעתי אין להם אפילו ניהול ותחזוקה. פשוט כל אחד מעלה כתוביות. אין שם מידע על סדרות או כמו אצלנו.

אתרים אלה גם תומכים בהעלאה של מספר כתוביות שונות לאותה סדרה/סרט.

טורק למשל לא בנוי בצורה כזו, ואם אעלה תרגום X וארצה להחליפו בתרגום Y (או אפילו לעלות תיקון לתרגום) זה יהיה לא מעט מורכב, ומבחינתי לא שווה את ההשקעה.

לכן ישנם מקרים בהם אני מעדיף לחכות לתרגום אחר רק כדי לא להחליף אחר כך את התרגום הנוכחי שזמין באתרים אחרים לתרגום טוב יותר.

5. כמו שציינתי וכתבתי, אם היית מתרגם סדרה שלא יהיה לה תרגום אחר, איכותי, לא משנה מתי, הייתי משיב לך ברשימת תיקונים בסיסיים לחוקי תרגום

ורק אז מעלה את התרגום שלך לאתר עם הערה כמובן על איכות התרגום. לפעמים אני מודע לבעיות בתרגום רק לאחר פרסום הכתוביות.

שוב נכנס כאן עניין מוניטין האתר, גם אם התרגום לא טוב והגולשים כותבים תגובות שליליות, הם יאשימו את האתר שנתן במה לתרגום כזה ולא את המתרגם.

המתרגמים משתמשים באתר כבמה לפרסום, נהנים מתגובות חיוביות, אבל כשמדובר בתגובות שליליות, האתר סופג את המכה ולכן אני נמנע מפרסום כל תרגום ששולחים לי.

6. אני ממזמן הפסקתי התכתבות פומבית או פרטית עם צוות קיו כי אין עם מי לדבר. האגו שלהם בשמיים, הדרישות שלהם שהוציאו מסדרת פנטזיה, פשוט חבל על הזמן שלנו.

לא ידעתי שהתכתבת איתם בפורום שלהם, אבל תגובות טובות או תמיכה, בטוח לא קיבלת.

7. צוות קיו חושב שהגולשים טיפשים וכל ההערות כמו 'לא להוריד ממקורות מפוקפקים', 'התרגום הטוב ביותר ברשת', לא עובדים יותר.

הגולשים מורידים מה שהם רואים באתרים וצופים. אם הם נהנו מהתרגום, ורואים שצוות קיו כתב הערות טיפשיות כאלה, הם פשוט לא יאמינו להם יותר גם אם זה יהיה נכון.

הם כבר הפסידו מראש את אמון הגולשים.

Holography:

ישנם שמתרגמים מסוימים מתרגמים מהר ושמים עליהם גז, ויש כאלה שלוקחים את הזמן כי אין להם 10 שעות כל יום לעבוד על תרגום סרט.

לכן זה יכול לקחת זמן. לפעמים זה יוצא בתקופת חג אז התרגום יוצא ממש מהר. הכל תלוי במתרגם, בזמן הפנוי ועד כמה הסרט מבוקש.

המתרגמים מתרגמים (ברוב המקרים) מה שהם אוהבים, מתחברים אליו וחושבים שיביא הורדות ותגובות מספקות (מוטיבציה להמשך).

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

קודם כל, למנהל אתר טורק.

אם הסרת קרדיט מהתרגומים של QSUBS בעבר, כמו שהם טענו שוב ושוב, זה אכן דבר חמור, ויש לי את כל הסימפטיה אליהם בנושא.

אבל אפילו אם לא, והכל זה נטו נגדך ונגד האתר שלך על מנת להפילו. מה אתה מתרגש? אתה חושב שאיכפת לגולשים שלך ברובם המוחלט מי צודק? לא! כל מה שהם רוצים זה תרגום.

לגבי הפורמט המוגן, דבר ראשון, אני בטוח שאתה יודע שמה שכתבת לגבי האי שמישות שלו זה ממש לא נכון. זה שמשתמשי סטרימר מסוימים לא יכולים לנגנו, וזה שלא ניתן לשנות גודל פונט. (כמו בכל צפיה בטלויזיה) לא הופך את זה ללא שמיש. אני נהנתי מעשרות תרגומים בפורמט זה.

דבר שני, אתה יודע איך היית יכול לצאת הכי חכם והכי גבר? לעלות את הפורמט המוגן אצלך, גם אם הוא מגיע יחד עם הערות נגדך! (או לינק להורדה אפילו אצל המתחרים אם זה בנפח גדול מדי עבורך) אתה יכול לשים הערה לפני ההורדה שאתה לא מצנזר ביקורת, גם אם זה פוגע בך, ואתה דבר ראשון בעד הגולשים, ולכן מספק את התרגום. לצנזר ביקורת לעולם לא תוכל - תרגום שחסר אצלך כי מגיע בפורמט מוגן - מי שרוצה יוריד אותו מאתר אחר, ואז הפסדת פעמיים - גם עוברים לגלוש באתר אחר כדי להוריד את התרגום, וגם לא צינזרת דבר בסופו של דבר.

(אגב, יש לתת שאפו ל QSUBS ששומעים כל ביקורת בפורום שלהם ולא מסירים דבר, שלא כמו כל אתרי הורדת התרגומים הישראלים. זה מעיד על כוח ולא על חולשה - nat גם לאחר החלפת המהלומות בפורום שלהם, אתה יכול לתת להם את הקרדיט שכל מה שרצית להגיד אמרת ללא כל צינזור, שלא כמו ב subcenter שמחקו כל הערה קטנה שלך.)

דבר אחרון, אני מסכים עם nat לגבי מה אתרי תרגומים אמורים לספק - פלאטפורמה - הטובה ביותר ותו לא. תתחרו בזה ולא במשחקי שליטה וכבוד, ואני בטוח שהציבור ישפוט אתכם בחיוב, ויבחר בכם. תעשו מערכת דירוג חכמה לתרגומים המדגישה תרגומים המדורגים גבוה, שבה רק משתמשים רשומים יכולים להצביע, ותגלו כמה הגולשים הם כן חכמים, ולא כמו שאתם מתייחסים אליהם כעת. בכלל, זה יוריד 80% מהעבודה שאתה כעת ע"י סינון, שבזה אני מסכים איתך, לא אפשרי. תהפוך למוביל התחום ע"י נתינה של פלאטפורמה מעולה ופתוחה, זה מה שהגולשים שלך רוצים.

nat, כל הכבוד על התרגום. הוא לא מושלם, ויש בו מספר קטן של טעויות, אבל אחרי הכל, תרגום מצוין, במיוחד בהתחשב בכך שזה התרגום הראשון שלך.

מה ש subcenter עשו היה ממש מגעיל. לא רק באי העלאה של התרגום שלך, אלא גם באיומים נגד הגולשים שלהם, בצינזור ע"י מחיקה של כל ביקורת נגדם, גם הכתובה בצורה מכובדת, ומעבר לכל, הטעיית הגולשים במשך שבוע וחצי שהנה עוד רגע התרגום האיכותי שלהם משוחרר. (מה שהסתבר לבסוף כשיחרור rip מ yes)

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

subcenter יצאו מגעילים מכל הסיפור הזה, אין ספק !

עכשיו מה קורה לגבי הפרק השלישי ? :)

nat64x - אתה חושב לתרגם אותו ?

עריכה:

בוא ניראה כמה זמן יקח ל SubCenter למחוק את התגובה שלי

qsubsux.png

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

התרגום שוחרר ואתם הראשונים לקבל!

סנכרונים:

.S02E03.480p.HDTV.x264-ChameE

S02E03.720p.HDTV.x264-IMMERSE

.S02E03.HDTV.x264-ASAP

.S02E03.HDTV.XviD-AFG

במידה ואהבתם אנא הקדישו דקה מזמנכם ללחוץ לייק בפייסבוק (הלינקים יעודכנו גם בו בהקדם).

https://www.facebook.com/GOTSUBS

http://subscene.com/Game-of-Thrones-Second-Season-2012/subtitles-91824.aspx

בהעדר מקור רשמי שמפרסם אנא עזרו להפיץ את הלינקים!

תודה לכולם וצפייה מהנה.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

nat64x

מה זה התמונת פרופיל שלך?

הדמות מוכרת לי אבל לא זוכר בדיוק

זה הייזנברג מ- Breaking Bad.

נוסף סינכרון:

.s02e03.hdtv.xvid-fqm

מי שפנה אלי וביקש ל- 1080i, זה יבוא בהמשך. נסה ובדוק אולי הגרסאות הקיימות כבר מתאימות.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

הנה איך שסאבסנטר ממשיכים לפעול:

jsm3ag.jpg

novo00 זה חבר שלי שמתפעל את דף הפייסבוק ופעול לקידום הכתובית.

שם המשתמש שלו גם הוזכר כהוקרה בקרדיט בכתובית.

סאבסאנטר מתחזים אליו, ומנסים לשלוח לנו עקיצה נסתרת.

פשוט ילדותי.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.


×
  • צור חדש...