שיחררתי תרגום מוקדם למשחקי הכס פרק 4. אתם מוזמנים להיות בין הראשונים לצפות! - עמוד 3 - כללי - HWzone פורומים
עבור לתוכן
  • צור חשבון

שיחררתי תרגום מוקדם למשחקי הכס פרק 4. אתם מוזמנים להיות בין הראשונים לצפות!


nat64x

Recommended Posts

קיצר תלמדו רוסית ותוכלו לצפות בפרקים 2-3 ימים לאחר יציאתו בתרגום מקצועי (lostfilm.tv).

תמיד שאלתי את עצמי. אם הם יכולים פאקינג לדובב פרקים שלמים תוך מספר ימים, למה לוקח שבוע אם לא יותר לכתוביות בעברית לצאת?

ואם רוסית שפה קשה, תקנו את הספרים. לאחר קריאת הספר השני זה ממש קל להבין מה הולך בסדרה.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

  • תגובות 181
  • נוצר
  • תגובה אחרונה

טורק סאבסנטר וסרטים לא נותנים למתרגמים עצמאים להעלות תרגומים לסדרות ש"בבעלות" קבוצה כלשהי - במקרה שלנו qsubs.

qsubs עד היום לא טרחו לפרסם את התרגום שלהם וכרגע הוא עדיין נמצא רק ב"90%". כול מי שרצו לראות את הפרק המודלף וחיכו לתרגום שלהם המתינו לשווא. עד עכשיו, אפילו לאחר שיחרור הפרק הרשמי הם עדיין לא פירסמו תרגום. נסיונות של גולשים להצביע על המצאות התרגום בתגובות גם מצונזרים על ידם. אין להם את איטנרס הגולש בלב.

כמנהל אתר Torec, הרשה לי להגיב לחלק שכתבת על טורק.

קודם כל יש לציין שלסדרות יש חוקים שונים מאשר לסרטים והאתר "שומר אמונים" למתרגמים קבועים.

פרסמנו בספטמבר 2011 עדכון לחוקי האתר בעניין סדרות (קישור) שמגדיל את התחרות ומאפשר למתרגמים אחרים לתרגם סדרות, באם שוחררו לרשת לפחות 4 פרקים לאותה סדרה (ללא תרגום).

בנוסף, יש לציין את עניין 'המוגנים' של צוות qsubs, שמאחר והם פוגעים בגולשים (ללא רחמים), חוקי הסדרות אינם חלים עליהם והסדרות שהם מתרגמים מוצעות לתרגום לכל המעוניין, בכל עת.

להוכחה שאנו כאן למען הגולשים הוא שאנחנו לקחנו יוזמה ומתרגמים את הסדרה פרינג' באופן קבוע כל שבוע, ומשחררים לפני המתרגם של צוות קיו, שכן בלעדינו, התרגום היה משוחרר בפורמט הלא שמיש שלהם.

זהו אינו דיון על תרגומי קיו בפורמט מוגן ולכן לא אמשיך לפרט על כך כדי לא לסטות מהנושא.

אתר Torec הוא בין האתרים הבודדים שכן נותנים במה מכובדת למתרגמים עצמאיים, בעיקר אלה שמתרגמים שצוותים שונים מכניסים לתהליכים ומשחרר תרגום אחרי חודשיים.

אני יכול לתת דוגמאות רבות לכך, ובלי התמיכה באותם מתרגמים עצמאיים, הסצינה הייתה ממתינה המון זמן לכל תרגום כזה מצוות קיו.

שאר האתרים שציינת תומכים בצוות קיו ואם מתרגם עצמאי יתרגם סרט שקיו עובדים עליו, הם לא יעלו לו את התרגום לאתר.

עם זאת, כל עוד האיכות תהיה טובה, התרגום כן יעלה לאתר Torec. הגולשים באתר טורק מודעים לכך היטב ותמיד יכולים להשוות.

לגבי הסדרה 'משחקי הכס', המתרגם לפי מה שראיתי פרש ממנה אחרי פרק 1 בעונה 2 (הנוכחית).

התרגום ששוחרר הוא סוג של קריעה מהתרגום ששודר ב-YES. לכן גם העיכוב.

אני מכבד כל מתרגם שמשקיע מזמנו בתרגום (גם אני תרגמתי בעבר), אך אני תמיד אעדיף להמתין לתרגום של המתרגם הקבוע

או לחילופין התרגום הקרוע מ-YES כי אני יודע ששם האיכות היא מצוינת בלי צורך לבדוק.

עם התרגום שלך זה לא המקרה. אתה מתרגם חדש, זהו התרגום הראשון שלך לסדרה לא פשוטה לתרגום שדורשת הצמדות לשפה, לספר, לשמות, מקומות וכו'.

אינני מתכוון לבדוק כל תרגום כזה כדי לדעת אם הוא איכותי, אם הוא מדויק, מה גם שאינני רואה את הסדרה.

אז מבחינת השקעת זמן כמנהל אתר, כל עוד אני יודע שיגיע תרגום איכותי בלי צורך לבדוק אותו, אעדיף לחכות לו.

לא אתן לגולשי האתר תרגום כחלק מבדיקה עליהם כדי לראות איך יגיבו על התרגום. אנחנו מנסים לעלות לאתר אך ורק תרגומים טובים ולכן אנחנו מתבססים בעיקר על שמות המתרגמים כדי להקל עלינו את המשימה.

אני אישית לא טענתי שהתרגום שלך גרוע/לא טוב/לא מדויק, אבל הסטטיסטיקה וניסיון העבר אומר שתרגום ראשון של מתרגם שאינו מודע לחוקי התרגום בעיקר, לא יוכל להוציא תרגום איכותי ומספק.

ייתכן שאחרים כאן נהנו מהתרגום שלך, ואתה יכול להמשיך ולתרגם את הסדרה, אבל לדעתי כל עוד יהיה תרגום קרוע ברשת, זו עבודה כפולה שחבל להמשיך איתה.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

המילה "גרוע" היא סובייקטיבית, ובפרט היא יחסית. תרגום יכול להיות "גרוע" רק ביחס לתרגום אחר שיותר טוב ממנו בפרמטרים שניתן לאמוד אותם. למשל, כמות הטעויות. למשל, כמות הגרסאות שהוא מסונכרן אליהן, וכדומה.

כשאתה אומר שהתרגום של nat64x הוא "גרוע", לאיזה תרגום אתה משווה אותו בדיוק? האם יש תרגום טוב יותר לפרק השני של משחקי הכס? אם כן, אשמח לקבל קישור.

אם לא, עדיין לא מובן לי למה אתם מונעים מהגולשים שלכם להוריד את התרגום של nat64x, חוץ ממשחקי אגו שמעולם לא הבנתי למה הם טובים.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

המילה "גרוע" היא סובייקטיבית, ובפרט היא יחסית. תרגום יכול להיות "גרוע" רק ביחס לתרגום אחר שיותר טוב ממנו בפרמטרים שניתן לאמוד אותם. למשל, כמות הטעויות. למשל, כמות הגרסאות שהוא מסונכרן אליהן, וכדומה.

כשאתה אומר שהתרגום של nat64x הוא "גרוע", לאיזה תרגום אתה משווה אותו בדיוק? האם יש תרגום טוב יותר לפרק השני של משחקי הכס? אם כן, אשמח לקבל קישור.

אם לא, עדיין לא מובן לי למה אתם מונעים מהגולשים שלכם להוריד את התרגום של nat64x, חוץ ממשחקי אגו שמעולם לא הבנתי למה הם טובים.

שוב, לא טענתי שהתרגום שלו גרוע. לא צפיתי בתרגום שלו. אני התבססתי על סטטיסטיקה וחוקי תרגום.

ולשאלתך, תרגום גרוע מחושב ממספר גורמים: טעויות בתרגום ביטויים, חוקי תרגום, סנכרון וניסוח. זה העיקר.

אם תרגום, טוב ככל שיהיה, אך עם סנכרון גרוע, הוא לא ייחשב כתרגום טוב (וההיפך).

אין לנו שום משחקי אגו, אולי התכוונת לאתרים האחרים.

אנחנו נצמדים לחוקי האתר, וכמובן תמיד ניתן עדיפות לצוות האתר מאשר לאחרים.

אפשר לראות בטורק שיש מתרגם בשם flash70 שלפני כמה חודשים החליט לתרגם את 'איך פגשתי את אמא' וגם 'המפץ הגדול',

וכן נותנים לו במה בטורק. לא ידעתי את איכותו בהתחלה, אך מאחר ולא היה תרגום אחר זמין (היה רק במוגן של קיו), צפיתי בו ונהניתי.

מאז אנחנו נותנים לו במה קבועה בטורק לכל מה שהוא יחליט לתרגם.

בהתחלה הוא תרגם רק את 'המפץ הגדול' ואחר כך התחיל את 'איך פגשתי את אמא'.

אנחנו לא פוסלים ישירות, אך התרגומים של משחקי הכס שוחררו תמיד ב-SRT, ולכן תמיד חיכינו להם מאשר לחפש תחליף אחר.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

אז אתה מודה שאין לך מושג האם התרגום הוא גרוע או לא, ועדיין אתה לא מוכן לפרסם אותו - למרות שאין שום תרגום אחר זמין. כלומר אתה מעדיף שהגולשים שלך לא יוכלו להוריד תרגום בכלל, מאשר שיורידו תרגום שלא נוצר על ידי מישהו "מוסמך".

אני כנראה מפספס משהו, כי זה פשוט לא נראה לי הגיוני.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

אתה בהחלט מפספס משהו וזה את עניין האמינות והבדיקה.

אינני מכיר את המתרגם, אין לי את הזמן לבדוק את תרגומיו ואף להרוס לעצמי פרקים לסדרה שעדיין לא ראיתי (היא בתכנון, אין זמן) רק כדי לדעת אם התרגום הוא אכן איכותי.

בסדרה הספציפית הזו אני יודע שיהיה תרגום איכותי ב-100% אז אני כן מעדיף לחכות.

אם היה מדובר בסדרה שאין לה מתרגם, הייתי מנסה לעלות לאתר ולראות את תגובת הגולשים או להעביר למישהו אחר שינסה לבדוק (שצופה בסדרה) כדי לקבל חוות דעת.

שים אותך במקומי, היית מתחיל לבדוק כל תרגום ששולחים אליך? ובלבדוק אני מתכוון להוריד את הפרק,

לצפות בו עם התרגום ורק אז להחליט אם הוא מספיק טוב. וכן, יהיה מדובר גם בתרגומים שיהרסו לך סדרות שעדיין לא הגעת אליהן או לאותו הפרק.

אני אישית לא אפגע בהנאה שלי מסדרות או רק כדי לאמת אם התרגום מספיק איכותי לאתר טורק.

לכן קל לנו יותר לקבוע זאת על פי היסטוריית המתרגמים. אם התרגומים הקודמים של X היו מספיק טובים, נסמוך עליו בתרגומים הבאים.

אתה מנסה להבין את מה שכתבתי בצורה הפוכה, שבכוונה לא בדקתי, שעל ההתחלה פסלתי רק כדי לפגוע בגולשי האתר.

אם הייתי רוצה לפגוע בגולשי האתר, הייתי מעלה כל תרגום שהיו שולחים לאתר, בלי לנסות ולוודא את איכותו או בכלל לרפרף בו תחילה.

זו כן פגיעה בגולשי האתר כי מדובר בזלזול. לעלות תרגומים שתורגמו בגוגל טרנסלייט או מתרגמים שלא יודעים לתרגם, לא לפי חוקי תרגום או ניסוח, זה לא לטובת גולשים.

רוב הגולשים לא יתחילו לבדוק אם התרגום טוב כדי לצפות אלא סומכים על האתר שיביא להם תרגומים טובים לצפייה.

אם גולש יתאכזב מהתרגום, הוא יראה באתר כאשם בכך ולא המתרגם.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

חבל שהתעלמת מהודעתי המפורטת והחלטת להגיב בשורה אחת שלא קשורה אליה.

הגולשים לא צריכים להעריך אותי, הם צריכים להגיב ולהעריך את המתרגמים.

אם תרגום טוב, הם מגיבים ומעריכים את המתרגם.

אם התרגום לא טוב (באיכות או בסנכרון), הם מגיבים בשליליות, ולרוב כלפי האתר ולא כלפי המתרגם.

באתר סאבסנטר פרסמו עמוד (הוא הוסר לאחר זמן מה מסיבה כלשהי) שבו עשו השוואה בין הקריעה מ-YES לבין התרגום של הבחור כאן, והיו הבדלים משמעותיים.

לפעמים גולשים רגילים לא שמים לב לטעויות הללו, אך זה לא אומר שהטעויות לא קיימות.

אם נהניתם - בכיף.

משתמשים שרוצים להשיג תרגומים שלדעתם טובים אך לדעתי לא, מוזמנים לגלוש באתרים אחרים.

אני דואג לשם האתר בדיוק לפי הסלוגן, ולהתחיל לעלות כל תרגום ששולחים אלי זה לא אפשרי.

בכל אופן, אני מרגיש שאני חוזר על עצמי כל פעם מחדש, אז אפשר לסכם שכל גולש יוכל לבחור היכן לגלוש ומה להוריד.

שבוע טוב :)

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

מר מנהל אתר טורק היקר,

לפי ההגיון שלך למתרגמים חדשים אין בעצם סיכוי לפרסם את התרגומים שלהם באתר שלכם, ואתה בעצם שולל את התרגום עקב זה שהבחור לא מוכר "בסצינה".

ומכיוון שאתה שולל את התרגום עקב זה שהוא "חדש" ואתרים אחרים שוללים את התרגום כי פתאום נהיה להם תחרות אתם בעצם דופקים את קהל היעד שלכם.

אז איך בעצם מתרגם חדש יוכל להישתלב "בסצינה"?

חוץ מזה במקרה הספציפי הזה יש לך פה הרבה אנשים שראו את הפרקים עם התרגום שלו, ואומרים לך שהתרגום מצויין, ז"א עשו את "הבקרת איכות" בשבילך ככה שאתה יודע שהתרגום טוב (אלא עם כן אתה מאמין להכפשות של קבוצת הקיו המהוללת)

אז אולי אכן הגיע הזמן לתת לו צ'אנס? במקרה הכי גרוע עם אכן הוא יפשל תוריד את התרגומים שלו ותמשיך לחכות לאנשי הוד מלכותם קבוצת הקיו שישחררו אותם....

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

מר מנהל אתר טורק היקר,

אני בעד שתשדרגו את המערכת שלכם ותוסיפו כתוביות של מתרגמים לא ידועים בתאגית מסוימת שמציינת שהמתרגם \רמת התרגום לא אושר\ה ע"י האתר.

וככה לא יבואו אליכים בטענות :)

אני מאוד אשמח להיות גולש קבוע אצלכם למרות שבעבר העדפתי את SubsCenter אבל לאור האירועים האחרונים אני אפילו מתחיל לשנוא אותם

פשוט התנהגות מגעילה !

מקווה שאכן תחליטו לישם את זה.

שבוע טוב!

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

אני לא מבין את ההתגוננות של סאבסנטר, זה לא שהם מקבלים כסף על כתוביות.

לקיו-סאבס, בצדק, קשה לעמוד בקצב שהסדרות והסרטים משוחררים ואין שום בושה לתת במה גם לאחרים במקרה כזה.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

FLaW - בקצרה, התכתבתי כבר לפני כן עם המתרגם עצמו ששלח לי את התרגום בזמנו, והצעתי לו לתרגם סדרה אחרת.

לא אמרתי לאף אחד לפרוש מהסצינה, להפסיק לתרגם. אני בעצמי תרגמתי בעבר כמה ופרקי סדרות ויודעי מהי ההשקעה ולא רק מנהל אתר.

המתרגם יכול להשתלב בסצינה על ידי כך שיתרגם סדרות שלא מתורגמות על ידי אף אחד וכך יגדיל את הסיכוי שכן יעלו את התרגום שלו או אפילו יבדקו אותו.

יש לנו את חוקי האתר ואנו נצמדים אליהם, אחרת יהיה כאוס.

Kirma - בעבר כתבתי בכמה תרגומים של מתרגמים לא מוכרים הערה בעמוד תרגום כמו "איכות התרגום אינה ידועה, הצפייה באחריותכם.",

או הערות כמו שנשארו שורות באנגלית בתרגום וכו' (למשל שיר שלא תרגמו). ליידע את הגולשים.

אני לא אוהב לעלות תרגום ובעצם "לזרוק" לגולשים תרגום והם יחשבו שהוא איכותי כמו אחרים.

גולשים לא כמוכם, לא יודעים להפריד בין תרגום לתרגום, בין מתרגם למתרגם או קבוצה לקבוצה. הם מורידים והולכים לצפות. זהו.

רובם לדעתי גם לא יודעים מי תרגם את הסדרה/סרט גם אם יש קרדיט בקובץ.

עם זאת, ציינתי שבגלל שהמתרגם החליט לתרגם דווקא את 'משחקי הכס' וידעתי שבהמשך יהיה תרגום לפרק 2, החלטתי לחכות (ללכת על בטוח).

אם לא היה שום תרגום, הייתי מנסה שיבדקו את התרגום כדי לדעת אם שווה לעלות או לא.

HOOK - אני מעדיף שלא לדבר על אתרים אחרים, אך אציין שהשליטה באתר סאבסנטר היא על ידי צוות קיו ובגלל סיבה זו תרגומים כאלה ואחרים לא יעלו אליו.

סאבסנטר העלה תרגומים הרבה יותר גרועים שאני בטורק לא העליתי. אני מעדיף להפסיד הורדות מאשר את המוניטין של האתר. זו ההקרבה שאני מוכן לעשות.

לחלק מהגולשים זה ייראה תמוה או לא הגיוני, אבל האתר הוא ההשקעה שלי, בדיוק כמו תרגום טוב, אני מנסה שהכתוביות שיפורסמו באתר יהיו איכותיות.

אם תשים לב, אנחנו תרגמנו לפני 5 חודשים את הסרט 'לוחם' ורק השבוע צוות קיו שחרר את התרגום שלהם באתר סאבסנטר. הוא חיכה להם 5 חודשים

ועוד מוסיפים הערות מיותרות שלא להוריד ממקומות מפוקפקים וכו'. נראה להם שמישהו חיכה להם 5 חודשים לתרגום? אלה דברים הזויים מבחינתי.

יש עוד המון דוגמאות כאלה.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

דבר ראשון, ארצה להחמיא לך על התגובה העניינית המנומסת והמנוסחת היטב שרשמת. טוב לראות שהדברים מקבלים התייחסות ותשומת לב ע"י המתחרים האחרים.

שלוש הודעותיך שרשמת פה יש להם יותר ערך, רלוונטיות ועניין בעיניי מכל הדיסקוסים שלי עם Q עד היום (בערך 100 הודעות של בירבורי מוח).

לומרות שאני לא אוהב את המלחמה המתנהלת בינכם, ושאתה נוטה לתוקף אותם בחזרה (או מלכתחילה) באתרך, אני מבין סוף סוף עם מי יש לך שם באמת עסק, ויש לך סימפטיה עמוקה ממני על ביש מזלך.

המתרגם יכול להשתלב בסצינה על ידי כך שיתרגם סדרות שלא מתורגמות על ידי אף אחד וכך יגדיל את הסיכוי שכן יעלו את התרגום שלו או אפילו יבדקו אותו.

ממה שהבנו בימים האחרונים אין באמת אף אחד שתירגם את הפרק בפועל, ובכלל חיכנו לקריעה מיס כל הזמן הזה.

אני בכלל לא מבין למה תרצה לשמור אמונים לקבוצה שהשקם וערב משמיצה את אתרך ולועגת לו.

אין לך מה לדאוג מהפורמטים המוגנים שלהם, זה לא מעניין אף אחד (האשמה תיפול עליהם), ועם זה באתר אחד זה גם יהיה בכולם.

כל זה לא משנה את הנקודה, שאני לא רואה צורך להגביל אנשים אחרים שמוכנים לתרום מזמנם גם עם זה יוצר לכאורה "כפילויות".

Kirma - בעבר כתבתי בכמה תרגומים של מתרגמים לא מוכרים הערה בעמוד תרגום כמו "איכות התרגום אינה ידועה, הצפייה באחריותכם.",

או הערות כמו שנשארו שורות באנגלית בתרגום וכו' (למשל שיר שלא תרגמו). ליידע את הגולשים.

אני לא אוהב לעלות תרגום ובעצם "לזרוק" לגולשים תרגום והם יחשבו שהוא איכותי כמו אחרים.

גולשים לא כמוכם, לא יודעים להפריד בין תרגום לתרגום, בין מתרגם למתרגם או קבוצה לקבוצה. הם מורידים והולכים לצפות. זהו.

אני מציע שאם אתה רוצה לספק הבדל יותר מוחשי וניכר גולשים, במקום לספק שורה בודדת שתצהיר שהתרגום לא נבדק, אולי תספק סאב דומיין אחר או ממשק אחר לדף שידגים שמדובר בתרגומים חופשיים שאין בהם שייכות ישירה לאתר טורק או שעברו בדיקת איכות ממנו.

העיקר שתהיה נגישות באתרים ישראלים למי שמחפש, ושהוא יוכל לבחור מרצונו אם לצפות בתרגום או לאו. כרגע יש קרטל בין כלל האתרים הישראלים ואין אתר אחר שיענה לצורך זה. אני נוהג לגלוש באתרי תרגומים מחו"ל, ושם אין דבר כזה של הגבלת גישה להעלת תרגומים וצינזורה ושליטה על מקורם. זה מאוד צרם לי כשניסתי וראיתי כיצד הדברים מתנהלים פה בארץ.

רוב הגולשים לא ממש איכפת להם מכמה "מושלם" התרגום המדובר ובעיקר מחפשים תרגום שיהיה נאמן למקור, באיכות טובה, שיעביר בצורה נאמנה את הנאמר על המרקע וכל זאת בפרק זמן הסמוך למועד שיחרורו.

הרבה מהאנשים כבר יעדיפו לוותר על כתובית בעברית, במידה ולא תהיה בנמצא, וינסו לצפות בפרק בלי תרגום כלל או עם תרגום באנגלית מאשר פשוט להמתין ולחכות.

גולשים הם לא ציבור סבלני.

במידה והבנתם באנגלית לא תהיה מספיק טובה צפייתם עלולה להיפגע פי כמה מונים מכמה אי דקוייות או שגיאות שהמתרגם עשה או פיספס.

ליצור ארכיון של תרגומים "מושלמים" שעברו בקרת איכות קפדנית תמיד אפשר לעשות בהמשך, ולספק אותם כתרגום רשמי לאחר מועד שיחרורם.

אני מקווה שבמידה ועקבת אחרי מה שהתחולל בשבועיים האחרונים, חזית במו עיינך את הדרישה הגדולה ותמימות הדעים בעניין בקרב הציבור הרחב.

יש פה באפשרותך הזדמנות מצויינת לספק ערך מוסף מהותי באתרך על האתרים האחרים, מכיוון שלצערי, כיום, אין אף אתר כתוביות בזירה הציבורית הישראלית שמספק מענה לצורך זה.

עם זאת, ציינתי שבגלל שהמתרגם החליט לתרגם דווקא את 'משחקי הכס' וידעתי שבהמשך יהיה תרגום לפרק 2, החלטתי לחכות (ללכת על בטוח).

ברגע ששוחרר תרגום רשמי של יס באמת שאין סיבה להשתמש יותר בתרגומי, שאני מעיד עליו בעצמי שלא עבר בדיקת איכות "אולפנית" ושמי שיחפש היטב תמיד ימצא דברים לשפר ולתקן.

אתה בחרת להמתין שבועים שלמים לתרגום שהתעקב מאוד להשתחרר ועיקבת את הצופים שלך בהחלטתך זאת.

אם קיוות בהחלטה זאת לזכות בתחרות פופלריות ואהדה בקרב הצופים... אני חושב שאתה יודע את מידת הצלחתך בנושא בעצמך.

עם כל הכבוד שזה אתרך וזכותך לעשות בו כרצונך, אני מאמין שאתר תרגומים צריך להישאר במה ניטרלית ולא לשלוט ולהכתיב לצופים מתי ואיך ובאיזה תרגום להשתמש - זה פשוט לא מקומך.

במידה והם לא יהנו מהתרגום ויחשבו שהוא מפריע להנאתם מהצפייה הם גם ידאגו להחליפו בהמשך באלטרנטיבה טובה יותר, ואולי גם יפתחו את אותה מודעות שציינת לעניין וישפרו את הבנתם.

אתר סאבטייטל, לקראת סוף הסיפור דווקא כן בחר לפרסם את התרגום לאחר שהבין שהמתרגם המקורי בכלל פרש. דבר שלעצמו בעיניי, לא רלוונטי.

HOOK - אני מעדיף שלא לדבר על אתרים אחרים, אך אציין שהשליטה באתר סאבסנטר היא על ידי צוות קיו ובגלל סיבה זו תרגומים כאלה ואחרים לא יעלו אליו.

האנשים בפורם Q עצמם מכחישים זאת בפה מלא, וטוענים שזה הכול תאוריות קונספרציה כנגדם.

מהחשיפה העמוקה שהייתה לי איתם בזמן האחרון ומצפייה בשיתוף הפעולה האדוק בינם לבין סאבסאטנר אני מאוד מתקשה להאמין לדבריהם.

הם התגלו כאנשים דפנסיבים מאוד שמתקשים לדבר בפתיחות וכנות. אני מודה לך שהבהרת את הנקודה והבאת תימוכין וחיזוק לכך.

סאבסנטר העלה תרגומים הרבה יותר גרועים שאני בטורק לא העליתי. אני מעדיף להפסיד הורדות מאשר את המוניטין של האתר. זו ההקרבה שאני מוכן לעשות.

תפקידו של אתר לפרסם תרגומים ולהישאר ניטרלי. איכות התרגומים והמוניטין שלהם צריכים ליפול בידהם של קבוצות התרגום השונות שמתחרות בינהם. תפקידו של האתר היא לנהל את התוכן ולספק חווית גלישה נוחה ואינטואטיבית.

השקפתי היא שצריך לעשות הפרדה חדה בין האתר לבין התרגומים שמפורסמים בו בפועל.

ועוד מוסיפים הערות מיותרות שלא להוריד ממקומות מפוקפקים וכו'. נראה להם שמישהו חיכה להם 5 חודשים לתרגום? אלה דברים הזויים מבחינתי.

אני יודע שזה מעצבן לראות הערות כאלה ואני מבין לליבך, היית חשוף להם בעצמי בזמן האחרון.

הצעתי היא להבליג ולהימנע מלערב את הצופה בכל האינטריגות הפנימיות שהן בכלל לא מעניינו, והוא אף לא מייחס להן חשיבות.

סיכסוכים שישנם יש לפתור אותם בנועם (בהצלחה עם זה), ובמקום פרטי ונפרד.

אישית, אני חושב שכול הערות האלה רק פועלות לרעת המפרסם שעומד מאחוריהם, והשפעתם אך פועלת כנגדו.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

ל זה לא משנה את הנקודה, שאני לא רואה צורך להגביל אנשים אחרים שמוכנים לתרום מזמנם גם עם זה יוצר לכאורה "כפילויות".

אני מציע שאם אתה רוצה לספק הבדל יותר מוחשי וניכר גולשים, במקום לספק שורה בודדת שתצהיר שהתרגום לא נבדק, אולי תספק סאב דומיין אחר או ממשק אחר לדף שידגים שמדובר בתרגומים חופשיים שאין בהם שייכות ישירה לאתר טורק או שעברו בדיקת איכות ממנו.

העיקר שתהיה נגישות באתרים ישראלים למי שמחפש, ושהוא יוכל לבחור מרצונו אם לצפות בתרגום או לאו. כרגע יש קרטל בין כלל האתרים הישראלים ואין אתר אחר שיענה לצורך זה. אני נוהג לגלוש באתרי תרגומים מחו"ל, ושם אין דבר כזה של הגבלת גישה להעלת תרגומים וצינזורה ושליטה על מקורם. זה מאוד צרם לי כשניסתי וראיתי כיצד הדברים מתנהלים פה בארץ.

רוב הגולשים לא ממש איכפת להם מכמה "מושלם" התרגום המדובר ובעיקר מחפשים תרגום שיהיה נאמן למקור, באיכות טובה, שיעביר בצורה נאמנה את הנאמר על המרקע וכל זאת בפרק זמן הסמוך למועד שיחרורו.

הרבה מהאנשים כבר יעדיפו לוותר על כתובית בעברית, במידה ולא תהיה בנמצא, וינסו לצפות בפרק בלי תרגום כלל או עם תרגום באנגלית מאשר פשוט להמתין ולחכות.

גולשים הם לא ציבור סבלני.

במידה והבנתם באנגלית לא תהיה מספיק טובה צפייתם עלולה להיפגע פי כמה מונים מכמה אי דקוייות או שגיאות שהמתרגם עשה או פיספס.

ליצור ארכיון של תרגומים "מושלמים" שעברו בקרת איכות קפדנית תמיד אפשר לעשות בהמשך, ולספק אותם כתרגום רשמי לאחר מועד שיחרורם.

אני מקווה שבמידה ועקבת אחרי מה שהתחולל בשבועיים האחרונים, חזית במו עיינך את הדרישה הגדולה ותמימות הדעים בעניין בקרב הציבור הרחב.

יש פה באפשרותך הזדמנות מצויינת לספק ערך מוסף מהותי באתרך על האתרים האחרים, מכיוון שלצערי, כיום, אין אף אתר כתוביות בזירה הציבורית הישראלית שמספק מענה לצורך זה.

מחזק

מי רוצה לחכות שבועיים לתרגום שאפשר להסתפק בתרגום שעושה את העבודה בצורה יפה !

תאמין לי שרוב הגולשים שלך כן יעדיפו להסתפק בתרגום "זמני" (במרכאות) ולא לחכות לתרגום "איכותי" תקופה כל כך ארוכה

עצם העובדה שאתה שולל תרגומים של אחרים אתה מונע מאיתנו להחליט מה טוב בשבילנו

ואני אומר לך שהתרגום של nat64x היה מספק בהחלט !

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.


×
  • צור חדש...