שיחררתי תרגום מוקדם למשחקי הכס פרק 4. אתם מוזמנים להיות בין הראשונים לצפות! - עמוד 5 - כללי - HWzone פורומים
עבור לתוכן
  • צור חשבון

שיחררתי תרגום מוקדם למשחקי הכס פרק 4. אתם מוזמנים להיות בין הראשונים לצפות!


nat64x

Recommended Posts

  • תגובות 181
  • נוצר
  • תגובה אחרונה

זה בהורדה (ETA שלוש שעות).

פאקינג 5GB בשביל מה? אני בעצמי מעדיף את הקבצים של ה-200MB.

פעם שעברה, אם אני זוכר נכון זה התאים לגירסא של ה 720P, אולי תרצה לבדוק אותה במקום סתם לחכות.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

אני מחכה לגירסת 1080i

אתה יכול לסנכרן בצורה פשוטה עם MPC. נכון, זה לא תמיד מצליח אבל שלא רוצה להתעסק עם תוכנה מורכבת יותר כדוגמת SubtitleWorkshop זה הפתרון הכי מהיר ופשוט שאני מכיר. (תוך 2-3 דקות אפשר לסיים עם זה)

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

תרגום מעולה, בדיוק סיימתי לראות את הפרק.

חייב לציין שלא היה קטעים שהציקו לי עם התרגום בניגוד לתרגום של הפרק הקודם

ח"ח ;D

בתרגום הקודם היו שגיאות במקור המתורגם בתעתוק שהועברו לטקסט.

חלק גדול מאוד מהדברים שסאבסנטר העירו עליהם, היה אפשר לייחס אותם לשגיאות בתעתוק של האנגלית.

אתה יכול לסנכרן בצורה פשוטה עם MPC. נכון, זה לא תמיד מצליח אבל שלא רוצה להתעסק עם תוכנה מורכבת יותר כדוגמת SubtitleWorkshop זה הפתרון הכי מהיר ופשוט שאני מכיר. (תוך 2-3 דקות אפשר לסיים עם זה)

לא היה צריך לסנכרן כלום כל מה שעשיתי היה בסה"כ לשנות את שם הקובץ של ה-720P לזה של ה- 1080i.

סנכרון כמו שאתה מציע יעבוד רק אם ה FPS תואם בסרט ובתרגום אחרת הוא יאבד סנכרון בהמשך.

ניתן לעשות את מה שהצעת ביתר קלות עם באמצעות קיצורי המקשים G ו- H שנותנים דיילי.

בגלל שכבר שאלו אותי בפרטי, אז הנה מדריך קצרצר לסנכרון כתוביות עם SW:

דבר ראשון, צריך לגלות את ה- FPS של הסרט.

בשביל לעשות אפשר להשתמש בתוכנות כמו GSpot או MediaInfo (תומכת ב MKV).

לאחר שגילת את ה FPS בסרט אתה צריך להשתמש ב SW כדי לשנות את הכתובית ל-FPS תואם (רק במידה והוא שונה כמובן).

עושים זאת ע"י בחירה פשוטה של ה-FPS הרצוי מהתיבה הנגללת (הקרויה FPS) הממוקמת בסרגל הכלים בשמאלה של התוכנה.

הצעד הבא זה למצוא את נק' הזמן של החלק המדובר הראשון בסרט ולרשום אותו בצד.

לאחר מכן, אתה צריך לחזור ל- SW לסמן את כל השורות ( CTRL+ A) ולתת דיילי (חיובי או שלילי) באמצעות CTRL +D או CTRL+B, כך שהכתובית הראשונה תתאים לאותה נק' זמן בסרט שרשמת ממקודם (נמצא גם בתפריטים).

השלב האחרון הוא לעשות כיוונים מזעריים (FINE TUNING) של כמה מאות מילישניות כדי שהכתוביות יתאימו בדיוק.

מסמנים את כל הטקסט CTRL +A ומשתמשים ב CTRL+SHIFT+H או CTRL+SHIFT+N כדי להוסיף או להוריד 100ms בהתאמה מהתזמון.

הכתוביות אמורות להיות מסוכרנות עכשיו. תקפצו בתוך הסרט על מנת לוודא זאת.

1600 הורדות ביומים! :)

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

סנכרון כמו שאתה מציע יעבוד רק אם ה FPS תואם בסרט ובתרגום אחרת הוא יאבד סנכרון בהמשך.

ניתן לעשות את מה שהצעת ביתר קלות עם VLC באמצעות קיצורי המקשים G ו- H שנותנים דיילי.

התכוונתי לאופצית ה- Subersync - Ctrl+6 במקרה שלא הובנתי נכון.

מבלי לזלזל בכבודו של nat64x מדריך עם תמונות והסברים ל- Subworkshop. אני חושב שזה המדריך הכי ברור שנתקלתי בו.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

התכוונתי לאופצית ה- Subersync - Ctrl+6 במקרה שלא הובנתי נכון.

לא הכרתי את זה, נחמד. אבל איך מסנכרנים עם זה? זה רק מציג את השורות בכתובית.

שטויות ותכסיסים נוספים של סאבסאנטר:

21dpemx.jpg

הם גם טוענים במקומות אחרים שאני "הודאתי" שתירגמתי עם טרנסלייט ושטויות אחרות, אלוהים יעזור לי :s07: .

היי kirma, נחמד לראות אותך בתגובות חח :xyxthumbs:

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

בסוף בילד עוד יתברר as the good guy מביניהם :lol: .

הוא דווקא היה נחמד ושלח לי הנחיות לכתיבת כתוביות שביקשתי ממנו, וגם נתן סירוב מנומס כששלחתי לו את הכתובית הראשונה.

יותר עזרה ממה שקיבלתי מכל צוות Q עד עכשיו.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.


×
  • צור חדש...