סדרות טלוויזיה - עמוד 66 - כללי - HWzone פורומים
עבור לתוכן
  • צור חשבון

סדרות טלוויזיה


Googleness

Recommended Posts

  • תגובות 1.4k
  • נוצר
  • תגובה אחרונה
לגבי שובר שורות, גם לי יצא בעבר לראות פה ושם פרק ולא אהבתי, אחרי כמה המלצות התיישבתי לראות מההתחלה את הסדרה, התאהבתי! ראיתי בשבועיים את כל העונות :)

גם לי קרה.

לקח לי שבועות לסיים את הפרק הראשון.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

מה זה השמות המחורבנים האלו בעברית?

איך אני אמור להבין מהם על מה אתה מדבר?

ללכת לבדוק בחוברת של יס?

מה זה הדפיקות הזאת?

לא פעם ולא פעמיים שאתה או אחרים משתמשים באיזה כינוי עברי(שרוב הזמן אפילו לא תרגום של השם באנגלית) ומצפים מהקוראים כאן, שרובם המוחלט 99% מורידים את התכנים באנגלית!!! עוד הרבה לפני שהם משודרים בערוצי הטלוויזיה הישראלים, להבין על מה לעזאזל אתם מדברים.

לא יודע מה זה הנותרים.

זה יכול להיות הכל.

לא יודע מה זה שוברי שורות.

איזה שורות? מה לשבור?

גם אם אני במקרה יודע על מה מדובר, לא רוצה לתת ולו טיפה של חיזוק והכרה בצמד המילים האידיוטי!! מהסוג שרק אידיוטים מסוגלים להמציא מתוך ההפלצות סטייל אנשי שיווק המתמחים בשיווק לאידיוטים.

הערב!!! מפוצצי הפיצוצים בעונה חדשה!!!!

קחו את השמות האידיוטים והקדימונית והפרסומום והקריינות סטייל אוהבים נקניקיות שלכם, ותדחפו את זה אתם יודעים לאן, איפה שאני ושאר מורידי התכנים באינטרנט כבר לא צופים יותר.

רק חסר שתעשו גם דיבוב וטטמטמו את כולנו לגמרי.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

וואו, מה אתה מתלהם כל כך, ארט?

אני מסתכל באתרי כתוביות על הסדרות שמתורגמות לעברית, וכך נתקלתי בזו שלא הכרתי - הנותרים.

זה הרבה פעמים מדד טוב, כי מתרגמים עובדים על סדרות שהם נהנים מהן, כך שהם עושים מעין סינון ראשוני.

אבל קיבלתי את הביקורת ולהבא אציין גם את שם הסדרה בלעז.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

אני שונא שמות מתוגרמים בעברית שמאבדים לגמרי כל קשר ישיר למילה או למשמעותה באנגלית.

מחר איזה ישראלי אידיוט שאוכל אתה מה שהמתרגמים האידיוטים מאכילים אותו, ידבר עם מישהו מחו"ל ויגיד לו, נו... הסדרה הזו THE REMAINING.

WTF??

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

זה לא עליו, זה על המתרגמים האידיוטים לעברית שממציאים שמות מהתחת לסדרות וסרטים, ואפילו לא טורחים לכתוב ליד את השם באנגלית בפרסומים.

גישה טיפיקלית של תחום בו קבוצה של בעלי ממון ומשרתיהם חושבים שיש להם שליטה באינפורמציה שמגיעה אל הציבור, לעשות בהם כרצונם מבלי להיות חשופים לביקורת.

ALIEN = הנוסע השמיני.

קבוצה של אנשי שווק האחראים על תרגום כותרות יושבים במשרד וחושבים:

חייזר? לא נשמע לי שם שימכור.

הם 7 בחללית אז החייזר הוא הנוסע השמיני, נשמע מסתורי ומעניין נכון?

יאללה הנוסע השמיני!

זה סוג של ירידה למכנה משותף נמוך בתפיסה ערסית של מילים וביטויים.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

הערה מאוד במקום, ארט. כך אני בדיוק מרגיש.

שובר שורות זה עוד מילא כי זאת סדרה מוכרת, אבל לציין שם בעברית לסדרה אזוטרית כמו הנותרים, ולצפות שיבינו למה אתה מתייחס, זה לא פרקטי בעליל.

לרוב אני מדלג על שאלות כאלה כי זה עבודה רק למצוא את השם באנגלית.

לתרגום השם עצמו אני לא מייחס חשיבות כל עוד אני מבין במה מדובר!!

hell on wheels מצויינת.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.


×
  • צור חדש...