עבודה ושכר בתור מתרגם - כללי - HWzone פורומים
עבור לתוכן
  • צור חשבון

עבודה ושכר בתור מתרגם


SkeletonBoy

Recommended Posts

שלום אנשים,

לפני כמה ימים באה אלי מכרה שלי שלומדת לתואר ראשון באוניברסיטת חיפה והציעה לי לתרגם לה מאמרים מאנגלית לעברית.

הרמה שלי באנגלית טובה מאוד, ואני מתמודד עם הטקסט בקלות יחסית (מה שתוקע אותי זה מושגים טכניים).

הבעיה היחידה היא שאין לי ניסיון בזה בכלל, ולכן אני אשמח לקבל מכם קצת הכוונה...

כמה לוקחים על עבודה מהסוג הזה? (שוב אני מדגיש שלמרות הרמה הגבוהה שלי באנגלית אין לי ממש נסיון בתרגום).

גובים תשלום per דף מתורגם (עברית) או דף שאני מקבל לתרגום (אנגלית)?

איך מקובל להגיש את התרגום? מודפס באיזה פונט? גודל כתב?

אם מישהו שהתעסק עם זה יוכל לתת לי כמה תשובות או טיפים אני אודה לכם מאוד...

תודה אנשים...

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

אם אינני טועה יש מחיר מינימום לדף , כלומר כל דף שאתה מקבל יכול לעלות X שח' ויתכן להעלות את הסכום אם זו תעודה / דף טקסט וכו' , כלומר לתרגם מכתב בין 5 שורות ולתרגם עבודת גמר זה לא אותו דבר מבחינת פאקטור של זמן שאתה משקיע , יש לך שתי פאקטורים עיקריים , הראשון זה תשומת הלב שלך והשני זה הזמן שאתה משקיע , כלומר כל דף הוא צריך תשומת לב אז כך שיש לך מחיר מינימום לדף וכעת אתה צריך להוסיף עבור הזמן שאתה אמור להשקיע על התרגום וזו תוספת על פי כמות העבודה .

אני מקווה שהצלחתי להסביר ,

בכללי תמיד צריך לדעת מה המתחרים שלך בשוק מבקשים עבור אותה עבודה ואני הייתי מציע לך להתקשר ולשאול מחירים .

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

הי, אני עובד כמתרגם במשרה מלאה בעיקר למגזר העסקי, אך יצא לי להתעסק גם עם תרגומים לסטונדטים.

נתחיל מעניין התמחור. נהוג לתמחר תרגום לפי מספר המילים. לא נהוג לגבות לפי עמוד פיסי אלא לפי יחידה המורכבת מעד 250 מילים אותה מכנים עמוד.

כך לדוגמא טקסט שמכיל 1000 מילים מכיל למעשה 4 "עמודים" אם כי מעשית הוא עשוי להתפרש על 2 - 6 עמודים פיסיים (תלוי בגודל הפונט, שמצורפות לעמוד וכו').

בארץ נהוג בדרך כלל לגבות לפי מספר המילים של הטקסט המתורגם (במקרה זה עברית). כך גם נהוג במידה ולא ניתן לספור את המילים במקור (קובץ תמונה סרוק לדוגמא).

המחיר זאת נקודה מאוד אישית. מחיר לסטונדטים הוא בדרך כלל 30-35 ש"ח לכל עמוד (להזכירך 250 מילים), אבל קח בחשבון שהתרגום צריך להיות ברמה גבוהה מאוד (כולל מושגים טכניים וסגנון שפה מקצועי - בדרך כלל נוהג לתרגם מישהו עם רקע מקצועי בתחום), ואחרי הגהה קפדנית (ללא שום שגיאות הקלדה, כתיב, ניסוח וכו'). אם אתה מתקשה עם המונחים הטכניים, או לא משקיע בזה את מירב זמנך (כלומר הגהה קפדנית וכו' - לעיתים לא ממש חשוב ללקוח הסטודנט) אפשר לגבות גם 20-25 ש"ח לעמוד.

כל זה נכון לגבי מתרגם מקצועי. תרגום זה עסק מאוד מורכב, זה ממש לא לתרגם מילה במילה כמו שנוטים לחשוב (ובטח כמו שנוכחת כבר בעצמך), אלא לבנות את הטקסט בשפת היעד תוך התבססות על המקור. מצד אחד לא להשמיט כלום, להעביר את התוכן במלואו, ומצד שני לבנות את הטקסט כך שיתאים לסגנון המקצועי המקובל בשפת היעד, ושיהיה קולח וברור.

יצא לי להיתקל בסטודנטים שמתרגמים לסטונדטים אחרים באופן "חובבני" שגובים מחירים של 15 ש"ח לעמוד פיסי (ואף פחות). בדרך כלל גם האיכות בהתאם.

מקובל להגיש את התרגום בפונט David בגודל 12, עם מרווח של שורה וחצי.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

אל תחשבו שאני ממעיט בערכך, אבל שלא תחשוב שזה כמו לתרגם סרט כמו הילדים הקטנים האלה שבגלל שהם ב-5 יח"ל יש להם את היכולת לעשות את זה כמו שצריך. זה עסק מאוד מסובך ואתה צריך להקדיש לזה כמות זמן נכבדת מאוד בשביל להוציא תוצר מכובד.

לגבי המחיר אין לי הרבה מושג, אבל אני מניח שככל שהטסקט יותר טכני אז המחיר נמוך יותר ואילו כשיש בטקסט יותר מה להעביר לקורא כמו עלילה או תיאורים אז המחיר יעלה... אבל אני אף פעם לא התעסקתי בזה מהבחינה הרווחית אז אל תיקח את המילה שלי ברצינות רבה מידי.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

35 שקל לדף(?!)..וואו..משום מה יש לי הרגשה שזו שפנתה לפותח הדיון רצתה שיתרגם לה כ"טובה" תמורת סכום סמלי,בלי יותר מדי התעקשות על הפרטים הקטנים..

בכל מקרה,צריך איזו הסמכה כדי להתעסק בעבודות תרגום שכאלו..? זה בעצם כמו להיות נוטריון,לא?

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

כתבתי ואמרתי שהמחיר זה משהו אישי, נתתי את טווח המחירים הנהוג עבור סטונדטים וציינתי מה לקוח אמור לקבל תמורת המחיר. אם ירצה לגבות פחות או יותר זה עניין אישי שלו.

כל הפרטים הקטנים כהגדרתך זה בדיוק מה שמבדיל בין תרגום לתרגום טוב. כדי להיות מתרגם טוב לא מספיק לדעת את השפה כי רוב החומרים הם לא תרגומים של "שיחות חולין" אלא יותר טקסטים מקצועיים שם צריך רקע בתחום. ידיעת השפה מהווה את הנדבך הבסיסי בלבד, עליו מתווספים ידע מקצועי, יכולת כתיבה וניסוח ושליטה בלשון ובדקדוק שפת היעד.

אפשר ללמוד תרגום, אבל בארץ אין הסמכה רשמית לכך. מצב זה מביא להצפת השוק בחובבנים שהעבודה שלהם בהתאם - די בדומה למה שקורה לדוגמא בשוק טכנאי המחשב ותחומים נוספים.

זה שונה לגמרי מלהיות נוטריון, נוטריון הוא עורך דין שמאשר בסופו של דבר כי מסמך מסוים תורגם בצורה נאמנה למקור ולכן מקנה לתרגום תוקף רשמי. נוטריונים נעזרים כמובן במתרגמים ויש פה יחסי גומלין אבל שני המקצועות שונים לחלוטין.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

כתבתי ואמרתי שהמחיר זה משהו אישי, נתתי את טווח המחירים הנהוג עבור סטונדטים וציינתי מה לקוח אמור לקבל תמורת המחיר. אם ירצה לגבות פחות או יותר זה עניין אישי שלו.

כל הפרטים הקטנים כהגדרתך זה בדיוק מה שמבדיל בין תרגום לתרגום טוב. כדי להיות מתרגם טוב לא מספיק לדעת את השפה כי רוב החומרים הם לא תרגומים של "שיחות חולין" אלא יותר טקסטים מקצועיים שם צריך רקע בתחום. ידיעת השפה מהווה את הנדבך הבסיסי בלבד, עליו מתווספים ידע מקצועי, יכולת כתיבה וניסוח ושליטה בלשון ובדקדוק שפת היעד.

אפשר ללמוד תרגום, אבל בארץ אין הסמכה רשמית לכך. מצב זה מביא להצפת השוק בחובבנים שהעבודה שלהם בהתאם - די בדומה למה שקורה לדוגמא בשוק טכנאי המחשב ותחומים נוספים.

זה שונה לגמרי מלהיות נוטריון, נוטריון הוא עורך דין שמאשר בסופו של דבר כי מסמך מסוים תורגם בצורה נאמנה למקור ולכן מקנה לתרגום תוקף רשמי. נוטריונים נעזרים כמובן במתרגמים ויש פה יחסי גומלין אבל שני המקצועות שונים לחלוטין.

לגבי הנוטריון-הבנתי,תודה על ההבהרה.

לגבי איכות התרגום-אני חלילה לא מזלזל בעבודתך ובעבודת מתרגמים אחרים,ואני בהחלט מבין את ההבדל בין תרגום "סביר" ו"עובר" לתרגום איכותי ומדוייק,מכל הבחינות..אבל עם זאת,כשאני חושב על סטודנטים,שלרוב ממילא חיים במצב של מינוס קבוע שגדל כל הזמן,אז המחיר הזה,כשמאמר מקצועי אחד יכול להגיע לאלפי מילים(ואם סטודנט במצב כזה שאינו מסוגל להבין את האנגלית שבמאמר אז סביר גם כי יצטרך לתרגם לא מאמר אחד במהלך לימודיו)-נשמע לי גבוה מאוד לסטודנט..וזה ללא קשר כלל לאיכות התרגום..

כשמדובר בחברה או בעסק כלשהו מחיר גבוה לתרגום הוא בהחלט הגיוני וטבעי..בכל מקרה זוהי רק דעתי וזה לא ממש משנה..

אז מה שאתה מנסה להגיד שבעצם כל אחד יכול "לקפוץ" ולהציע שירותי תרגום,סתם כך? נשמע לא רע..

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

כן, כל אחד יכול להכריז על עצמו כמתרגם ולצאת לדרך. אולי בתיאוריה זה לא נשמע רע, אבל מעשית השוק מוצף בחובבנים, רמאים, ושאר אנשים שחבל לכולם שהם בכלל בעסק. הישראלי הממוצע יחפש תמיד את הזול ביותר, ותמיד יחשוב (עד שיכווה) שיקבל את אותה איכות. לכן ליצור לעצמך בסיס לקוחות זה לא משהו פשוט בכלל. לצערי (כתלות בציפיות שלך ופלח השוק אליו אתה מכוון) אתה עלול להתאכזב.

בקשר למחיר, זה שמישהו סטודנט לא אומר שצריך לעבוד בשבילו בחינם, אתה כמתרגם מנסה להתפרנס מזה. זה בדיוק כמו לטעון שסטונדט צריך לקבל רכיבי מחשב או כל שירות אחר באיכות זהה לזה שמקבל אדם שאינו סטודנט, אבל במחיר מוזל כי הוא סטודנט. העבודה היא אותה עבודה.

המחירים לסטודנטים מלכתחילה נמוכים יותר בגלל שלוקחים בחשבון שהאפשרויות הכספיות שלהם מוגבלות יותר. מה שאתה אומר בקשר לזה שסטודנט מסתפק בתרגום "סביר" הוא לא נכון כל כך. תתפלא לגלות שחלק גדול מהסטודנטים דורשים איכות גבוהה (אני חושד שחלקם פשוט מגישים אותו אחר כך כעבודה), ויש להם גם נטייה תמיד להיזכר ברגע האחרון והכל דחוף למחר, או לעוד יומיים. לא תמיד אורך המאמר תואם למסגרת הזמן שהם מקציבים.

למען האמת סטודנטים בהקשר הזה הוא נושא קצת רגיש אצלי, ואני אפסיק פה כדי לא לגלוש מהנושא.

בשורה התחתונה, שכל אחד יגבה את המחיר שהוא מוצא לנכון. לדעתי מי שבאמת משקיע בתרגום את ההשקעה הנאותה, וגובה 15-20 ש"ח לעמוד, יפשוט את הרגל מאוד מאוד מהר, או לחילופין יבין מהר מאוד שהניסיון להתפרנס בכבוד מעבודה במחירים האלה, סטודנטים או לא סטודנטים, עולה לו בבריאות.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

שוב,אני באמת לא בא לריב איתך על המחיר..אתה הוא זה שעוסק בזה ולכן אתה בהחלט מבין ויודע יותר טוב ממני מה שווי העבודה..

מה שכן ניסיתי לומר,הוא שהידידה של פותח הדיון,בפנייתה אליו,כפי הנראה מחפשת תרגום פשוט(אחרת היא הייתה פונה לעסק ייעודי לדבר,לא כך?),במחיר "פשוט" בהתאם..זה מה שהצלחתי להבין מסיפורו,בכל מקרה..

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

אני לא רב איתך (ומקווה שאתה לא איתי).

הבנתי את מה שאתה אומר, ואם באמת זאת כוונתה אז אני לא יכול לעזור לפותח הדיון כי איך אפשר להמליץ למישהו כמה לגבות עבור טובה?

פשוט ניסיתי להסביר, בתגובה למה שכתבת לגבי זה שהמחיר לסטודנטים גבוה, למה לדעתי זה לא כל כך מדויק.

בכל מקרה, שלא יובן בטעות שבאתי אליך בטענות כלשהן, כי לא לזה התכוונתי.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

עוד שאלה אם אפשר לגבי עבודת התרגום...האם מדובר בעבודה משרדית מסודרת? או שמא בעבודה מהבית בחלק מהזמן(אני מדבר עליך,כחלק מחברה,ולא על אנשים פרטיים,"חאפרים"..)

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

uppermc, דווקא למיקום ממנו אתה עובד אין ממש השלכה על איכותך כמתרגם. ברוב המקרים עבודת תרגום היא עבודת פרילאנס (כלומר תשלום פר פרויקט), לכן רוב האנשים עובדים מהבית (ממש או ממשרד ביתי). יש תפקידי In-house בהם אתה ממש עובד במשרד ומקבל משכורת חודשית ולא פר פרוייקט. כיום, ועוד יותר בעקבות המשבר הכלכלי, התפקידים האלה הולכים ומצטמצמים. הרבה יותר פשוט וזול לכולם לתקשר דרך האינטרנט ולשלם פר פרויקט. לכן רוב הסיכויים שמי שמתחיל בתחום יתחיל לעבוד מהבית.

shem86, שלח לי בפרטי קצת רקע עליך (קורות חיים אם ישנן אז בכלל טוב) ופרטי יצירת קשר, ואני אדאג להעביר אותם לגורם המתאים. אני רק רוצה לציין שאני לא יכול להבטיח כלום מראש.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.

×
  • צור חדש...