למה נוער לא קורא ספרים? - עמוד 7 - כללי - HWzone פורומים
עבור לתוכן
  • צור חשבון

למה נוער לא קורא ספרים?


Dark_Phantom

Recommended Posts

ספר מאמזון כולל משלוח בכמויות גדולות יוצא די זול

וחלק מהתרגומים בארץ נוראיים בהחלט- אחד הסיבות שעברתי לאנגלית

תלוי איזה ספרים, אבל צודק.

למזלי התרגומים של טום קלנסי מאוד טובים, אין סיכוי שהייתי קורא אותם באותה מהירות אם הם היו באנגלית. אני קורא יחסית טוב מאוד באנגלית וגם מהר (אני מרגיש שחצן :jump:) אבל כשהספרים שלו מגיעים לעתים ל900 עמודים, כבר נוצר פער גדול.

לעומת זאת את דאגלאס אדמס, וספרים אחרים שעדיין, קטנים יותר מ500 עמודים, גם קורא באנגלית. אבל לא יודע, לא נתקלתי בתרגום מאוד גרוע עדיין (קראתי את אמס גם בעברית וגם באנגלית). יוצא דופן זה התרגומים החדשים של שר הטבעות וההוביט - גם שד"ר עמנואל לוטן הוא מתורגמן ידוע ומתרגם עוד המון ספרים, התרגומים האלה שם יבשים ולפעמים אף מגוכחים. אפרופו ההוביט, התרגום שבוצע ע"י האסירים במצרים אחרי מלחמת יום כיפור הוא לדעתי מאוד טוב, גם מרגישים שהוא נעשה עם רגש.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

  • תגובות 110
  • נוצר
  • תגובה אחרונה

משתתפים בולטים בדיון

משתתפים בולטים בדיון

המקור יותר טוב

קראתי הרבה ספרים באנגלית ובעיברית (פראטצ'ט, דיון, שנרה, אדמס)

והמקור תמיד היה יותר טוב

אני קורה בשליש המהירות באנגלית (20-30 עמודים בשעה)

לעומת עיברית שאני קורא 60-90 עמודים בשעה

אבל המקור בדרך כלל מספיק טוב כדי לסחוף אותך אפילו שהקצב איטי

לדוגמא אני קורא עכשיו שיר של אש וקרח ואני מסוגל לקרוא 4-5 שעות ברציפות אותו

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

כל מה שהזכרת למעלה חוץ מאדמס לא קראתי בעברית אז לא יודע מה להגיד.

אבל אני מסכים לקביעה הזו בגדול, בכל מקרה.

מה אתם אומרים על קריצ'טון? קראתי אותו רק בעברית, מישהו יכול להגיד מה דעתו על התרגומים (האמת היא שאני לא זוכר כל כך אבל נראה לי שהיה בסדר).

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

a song of fire and ice

george r.r.martin

אחד הספרים הכי טובים שקיימים, יותר טוב משר הטבעות

חוץ מדיון אולי הוא הספר הכי טוב שקראתי (פראטצ'ט לא נכלל פה

הוא כותב אחרת אם כי לא פחות טוב)

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

זה הרבה יותר אפי

והגיבורים הם שליטי האיזור

העלילה די מסובכת הרבה מריבות בין בתים

ירושת רצח וכל זה משולב בעולם פנטזיה מהטובים שקראתי

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

קראתי עכשיו את הכתבה על התרגום ואני ממש מסכים איתם

יש ספרים -בעיקר רומנים של גרישם ודומיו- שרואים את הזלזול

של המתרגם

אבל יש ספרים גם שרואים שהמתרגם השקיע לדוגמא בMOVING PICTURES

בעיברית קטעים שהמתרגם הרגיש שהוא לא הצליח להעביר מספיק טוב היה את המקור

בסוף הספר, ובכלל ברוב התרגומים של דיסק וורלד המתרגמים עושים עבודה טובה

אם כי הם לא תמיד מצליחים להעביר את חידודי הלשון והדברים עם כפל המשמעות

וזה לא באשמתם- לא תמיד יש מילה בעיברית לדברים כאלה

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

נעשיתי סמכות לספרים... חחח

הם טובים, התרגום לוקה בחסר

אבל העלילה שלהם צפויה מידי

ממש אפשר לראות את התבניות המוכרות

ממשחקי התפקידים

הפלדין הוא פלדין טוב כזה עד אימה

הכוהנת הטובה תמימה כזו לגבי הטוב שטמון בכל אחד

הלוחם טיפש אבל אמיץ

האלף הסייר מתענה בין עולם בני האדם לעולם האלפים

הכל מלא קיטש כזה

אבל חוץ מזה העולם נחמד והסופרים כותבים טוב

יותר אהבתי את שער המוות שלהם (אותם סופרים)

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.


×
  • צור חדש...