עבור לתוכן

מבקש עזרה בתרגום משפט לרוסית :)

Featured Replies

פורסם

שלום,

בקרוב לידידה טובה שלי יש יום הולדת ואני רוצה לצטט בברכה משפט שהיא אמרה לי פעם רק בתרגום לרוסית, המשפט הוא:

"אמרת לי פעם, שכשאנשים שותקים העיניים שלהם מדברות" ... ז"א אני מצטט ואומר שהיא אמרה לי פעם ...

הבעייה שידידי מחבר העמים לא שולטים עד כדיי כך בשפה הכתובה כדיי שזה ישמע נכון תחבירית וכמובן שחשוב לי שזה יקבל את המשמעות אליה אני מתכוון בעברית ובאותה רמה, שישמע ספרותי.

תודה רבה רבה למי שיוכל לעזור, זה חשוב לי.

ולמרות שלדעתי מיותר לציין, אני מבקש לא לרשום חירטוטים עם משמעות גסה מהסיבה הפשוטה שזה מיותר, מתרגמים לי הכל :)

פורסם

אני יכול לתרגם את זה לרוסית עילגת כמו עברית של עולה חדש... ככה שאם תקריא לה את זה היא בהתחלה לא תבין ורק אז תבין חחחחחח

כאילו אני לא רוסי אבל אני יודע את כל המילים שרשמת במשפט, הסדר של המשפט זמנים וגופים אני יותר חלש אבל אני יודע את כל המילים שמשפט הזה

פורסם

אני לא יודע לכתוב ולקרוא ברוסית, אבל לדבר אני יודע (בשפה יום יומית, לא משהו גבוהה) וזה אמור להישמע משהו כזה:

"Adin den te mni skazala, sho kada ludie malchit ihnie glaza razgavrivaute"

בתרגום ישיר לעיברית

יום אחד אמרתה לי (ברוסית לדעתי ככה זה יותר נכון להגיד), שמתי שאנשים שותקים העיניים שלהם מדברות"

אבל חכה למישהו שיכתוב לך את זה ברוסית וברמה גבוהה יותר..

פורסם

אתה לא צריך את האותיות ברוסית, נכון? אם כן אז

kogda to ti mne govorila, chto kogda ludi molchat, ih glaza gavaryat

כמעט כמו של Xpy

פורסם

לדעתי עדיף להכניס skazala במקום govorila.

זה נכון יותר תחבירית.

ואם אתה רוצה משהו שישמע קצת יותר ספרותי , אפשר להחליף קצת בין המילים

ti mne skazala odnajde , chto, kogda ludi molchat, govoriat ih glaza.

עריכה :

שאלתי שתי ידידות שלי שהן עולות קצת פחות ותיקות ממני..

והן נתנו לי גרסה נוספת:

odnajde ti mne skazala, kogda chelovek molchit, ego glaza govoriat za nego.

שבתרגום זה אומר: פעם אמרת לי, כשאדם שותק, עיניו מדברות עבורו.

פורסם
  • מחבר

אני מעתיק את האותיות שרשמו לי אני ממש לא בטוח אם אני מפענח נכון אבל הבנתי שזה רשום יפה תחבירית.

tbi mne ckazala kozga mo amo kozga lmigu liolzam ux zlaba pobzobanubarom blecmo mux

ואייייי קשה לפענח את האותיות הקיריליות.

שני אנשים פיענחו את זה בדיוק כמו שהתכוונתי בעברית :)

מישהו מצליח אולי לפענח מה הם המילים הנכונות ברוסית בכתב קירילי ?

פורסם

עריכה :

שאלתי שתי ידידות שלי שהן עולות קצת פחות ותיקות ממני..

והן נתנו לי גרסה נוספת:

odnajde ti mne skazala, kogda chelovek molchit, ego glaza govoriat za nego.

שבתרגום זה אומר: פעם אמרת לי, כשאדם שותק, עיניו מדברות עבורו.

the best so far :xyxthumbs:

גם אני הייתי הולך על ההרכב הזה.

אני מעתיק את האותיות שרשמו לי אני ממש לא בטוח אם אני מפענח נכון אבל הבנתי שזה רשום יפה תחבירית.

tbi mne ckazala kozga mo amo kozga lmigu liolzam ux zlaba pobzobanubarom blecmo mux

ואייייי קשה לפענח את האותיות הקיריליות.

שני אנשים פיענחו את זה בדיוק כמו שהתכוונתי בעברית :)

מישהו מצליח אולי לפענח מה הם המילים הנכונות ברוסית בכתב קירילי ?

מה כתבת שם? :-X :-X

פורסם
  • מחבר

NEVER MIND

כבר נשלח, אבל בדקתי מול שני אנשים שונים ושניהם אמרו לי שזה תרגום מדוייק והוא מנוסח בשפה יפה.

נו נקווה, מקסימום שלחתי למישהי ליומהולדת "יש לי חתול ירוק בתוך המחדד" ...או משהו בסגנון.

תודה לעוזרים.

אגב המשפט (הגרסא) האחרונה, אם לא הייתי שולח כבר, הייתי הולך עליה.

פורסם

אמא שלי אומרת שהגרסא האחרונה שהוצעה פה הכי מדוייקת

ולא אני ולא היא מצליחים להבין מה כתבת שם ששלחת לה?

[לא,לא קראתי לה במיוחד כדי לקרוא]

פורסם

מישהו מוכן להסביר אחת ולתמיד למה כל בן אדם פה חושב שהוא צריך לברך אנשים בכל מני שפות מוזרות!?

בחיי, אנשים, אתם מדברים עברית, תברכו בעברית.

זה אומר אותו דבר. ::)

(נ.ב.

טוב, בעקרון אני יודע מה הסיבה, וזה שהאנשים האלה הם סמרטוטים של נשים. אז... תפסיקו.)

פורסם

מה הבושה בלדעת עוד שפה או 2?

השפה העברית רחוקה מלהיות מפותחת ולא חסר דוגמאות שפשוט אי אפשר לתרגם משהו לעברית פשוט כי אין מספיק אוצר מילים.

בשפה אחרת זה נשמע יותר טוב,יש יותר עושר לשוני וזה גם פחות יום יומי.

פורסם

תרגמתי בעזרת גוגל: Вы сказали мне в прошлом, что, когда люди совершенно их глазах говорить за них

תגיד לי אם זה יצא טוב...

פורסם

חח תרגום רובוט לחלוטין:

אתם(פניה למישהו זר תמיד ברבים) אמרת לי בעבר,שמתי שאנשים לחלוטין העיינים שלהם מדברות במקומם

שים לב שהוא תרגם לחלוטין ולא שותקות

פורסם

יש הבדל של שמיים וארץ בין לדעת עוד שפה לסתם לתרגם משפט.

לא הבנתי את הקשר בכלל.

כל אדם שעד היום פגשתי שאומר שעברית שפה לא עשירה פשוט לא יודע עברית טוב.

בכל שפה יש דברים שנשמעים יותר טוב ופחות טוב, מן הסתם.

פורסם

אני מתכוון לעברית נורמלית,לא לעברית של פסיכומטרי ששם יש לך מילים בארמית או כאלה שאף אחד לא שמע עליהן.

לפי מה שכתבת שאם יודעים עברית אז צריך להשתמש רק בה ולא בשום שפה אחרת,זה הקשר.

בכל שפה יש דברים שנשמעים יותר טוב ופחות טוב, מן הסתם.

אחת הסיבות להשתמש בשפה אחרת מעברית.

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.

דיונים חדשים