פורסם 2008 בפברואר 2517 שנים שלום, בקרוב לידידה טובה שלי יש יום הולדת ואני רוצה לצטט בברכה משפט שהיא אמרה לי פעם רק בתרגום לרוסית, המשפט הוא: "אמרת לי פעם, שכשאנשים שותקים העיניים שלהם מדברות" ... ז"א אני מצטט ואומר שהיא אמרה לי פעם ... הבעייה שידידי מחבר העמים לא שולטים עד כדיי כך בשפה הכתובה כדיי שזה ישמע נכון תחבירית וכמובן שחשוב לי שזה יקבל את המשמעות אליה אני מתכוון בעברית ובאותה רמה, שישמע ספרותי. תודה רבה רבה למי שיוכל לעזור, זה חשוב לי. ולמרות שלדעתי מיותר לציין, אני מבקש לא לרשום חירטוטים עם משמעות גסה מהסיבה הפשוטה שזה מיותר, מתרגמים לי הכל
פורסם 2008 בפברואר 2517 שנים אני יכול לתרגם את זה לרוסית עילגת כמו עברית של עולה חדש... ככה שאם תקריא לה את זה היא בהתחלה לא תבין ורק אז תבין חחחחחחכאילו אני לא רוסי אבל אני יודע את כל המילים שרשמת במשפט, הסדר של המשפט זמנים וגופים אני יותר חלש אבל אני יודע את כל המילים שמשפט הזה
פורסם 2008 בפברואר 2517 שנים אני לא יודע לכתוב ולקרוא ברוסית, אבל לדבר אני יודע (בשפה יום יומית, לא משהו גבוהה) וזה אמור להישמע משהו כזה:"Adin den te mni skazala, sho kada ludie malchit ihnie glaza razgavrivaute"בתרגום ישיר לעיברית יום אחד אמרתה לי (ברוסית לדעתי ככה זה יותר נכון להגיד), שמתי שאנשים שותקים העיניים שלהם מדברות"אבל חכה למישהו שיכתוב לך את זה ברוסית וברמה גבוהה יותר..
פורסם 2008 בפברואר 2517 שנים אתה לא צריך את האותיות ברוסית, נכון? אם כן אזkogda to ti mne govorila, chto kogda ludi molchat, ih glaza gavaryatכמעט כמו של Xpy
פורסם 2008 בפברואר 2517 שנים לדעתי עדיף להכניס skazala במקום govorila.זה נכון יותר תחבירית.ואם אתה רוצה משהו שישמע קצת יותר ספרותי , אפשר להחליף קצת בין המילים ti mne skazala odnajde , chto, kogda ludi molchat, govoriat ih glaza.עריכה :שאלתי שתי ידידות שלי שהן עולות קצת פחות ותיקות ממני.. והן נתנו לי גרסה נוספת:odnajde ti mne skazala, kogda chelovek molchit, ego glaza govoriat za nego.שבתרגום זה אומר: פעם אמרת לי, כשאדם שותק, עיניו מדברות עבורו.
פורסם 2008 בפברואר 2517 שנים מחבר אני מעתיק את האותיות שרשמו לי אני ממש לא בטוח אם אני מפענח נכון אבל הבנתי שזה רשום יפה תחבירית. tbi mne ckazala kozga mo amo kozga lmigu liolzam ux zlaba pobzobanubarom blecmo mux ואייייי קשה לפענח את האותיות הקיריליות. שני אנשים פיענחו את זה בדיוק כמו שהתכוונתי בעברית מישהו מצליח אולי לפענח מה הם המילים הנכונות ברוסית בכתב קירילי ?
פורסם 2008 בפברואר 2517 שנים עריכה : שאלתי שתי ידידות שלי שהן עולות קצת פחות ותיקות ממני.. והן נתנו לי גרסה נוספת: odnajde ti mne skazala, kogda chelovek molchit, ego glaza govoriat za nego. שבתרגום זה אומר: פעם אמרת לי, כשאדם שותק, עיניו מדברות עבורו. the best so far גם אני הייתי הולך על ההרכב הזה. אני מעתיק את האותיות שרשמו לי אני ממש לא בטוח אם אני מפענח נכון אבל הבנתי שזה רשום יפה תחבירית. tbi mne ckazala kozga mo amo kozga lmigu liolzam ux zlaba pobzobanubarom blecmo mux ואייייי קשה לפענח את האותיות הקיריליות. שני אנשים פיענחו את זה בדיוק כמו שהתכוונתי בעברית מישהו מצליח אולי לפענח מה הם המילים הנכונות ברוסית בכתב קירילי ? מה כתבת שם? :-X :-X
פורסם 2008 בפברואר 2517 שנים מחבר NEVER MINDכבר נשלח, אבל בדקתי מול שני אנשים שונים ושניהם אמרו לי שזה תרגום מדוייק והוא מנוסח בשפה יפה.נו נקווה, מקסימום שלחתי למישהי ליומהולדת "יש לי חתול ירוק בתוך המחדד" ...או משהו בסגנון.תודה לעוזרים.אגב המשפט (הגרסא) האחרונה, אם לא הייתי שולח כבר, הייתי הולך עליה.
פורסם 2008 בפברואר 2517 שנים אמא שלי אומרת שהגרסא האחרונה שהוצעה פה הכי מדוייקתולא אני ולא היא מצליחים להבין מה כתבת שם ששלחת לה?[לא,לא קראתי לה במיוחד כדי לקרוא]
פורסם 2008 בפברואר 2617 שנים מישהו מוכן להסביר אחת ולתמיד למה כל בן אדם פה חושב שהוא צריך לברך אנשים בכל מני שפות מוזרות!? בחיי, אנשים, אתם מדברים עברית, תברכו בעברית. זה אומר אותו דבר. : (נ.ב. טוב, בעקרון אני יודע מה הסיבה, וזה שהאנשים האלה הם סמרטוטים של נשים. אז... תפסיקו.)
פורסם 2008 בפברואר 2617 שנים מה הבושה בלדעת עוד שפה או 2?השפה העברית רחוקה מלהיות מפותחת ולא חסר דוגמאות שפשוט אי אפשר לתרגם משהו לעברית פשוט כי אין מספיק אוצר מילים.בשפה אחרת זה נשמע יותר טוב,יש יותר עושר לשוני וזה גם פחות יום יומי.
פורסם 2008 בפברואר 2617 שנים תרגמתי בעזרת גוגל: Вы сказали мне в прошлом, что, когда люди совершенно их глазах говорить за нихתגיד לי אם זה יצא טוב...
פורסם 2008 בפברואר 2617 שנים חח תרגום רובוט לחלוטין:אתם(פניה למישהו זר תמיד ברבים) אמרת לי בעבר,שמתי שאנשים לחלוטין העיינים שלהם מדברות במקומםשים לב שהוא תרגם לחלוטין ולא שותקות
פורסם 2008 בפברואר 2617 שנים יש הבדל של שמיים וארץ בין לדעת עוד שפה לסתם לתרגם משפט.לא הבנתי את הקשר בכלל.כל אדם שעד היום פגשתי שאומר שעברית שפה לא עשירה פשוט לא יודע עברית טוב.בכל שפה יש דברים שנשמעים יותר טוב ופחות טוב, מן הסתם.
פורסם 2008 בפברואר 2617 שנים אני מתכוון לעברית נורמלית,לא לעברית של פסיכומטרי ששם יש לך מילים בארמית או כאלה שאף אחד לא שמע עליהן.לפי מה שכתבת שאם יודעים עברית אז צריך להשתמש רק בה ולא בשום שפה אחרת,זה הקשר.בכל שפה יש דברים שנשמעים יותר טוב ופחות טוב, מן הסתם.אחת הסיבות להשתמש בשפה אחרת מעברית.
ארכיון
דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.