תופעה של שיבוש לשוני באופן מודע בעיתונות: "השקה" כמילה נרדפת ל"חנוכה" - עמוד 2 - אקטואליה ותרבות - HWzone פורומים
עבור לתוכן
  • צור חשבון

תופעה של שיבוש לשוני באופן מודע בעיתונות: "השקה" כמילה נרדפת ל"חנוכה"


dor123

Recommended Posts

אין ויכוח שרמת העברית יורדת ושזה בהחלט קשור לרמת ההוראה (אבל לא רק, גם לחינוך מהבית!), אבל אני מכיר הרבה אנשים צעירים, גם פחות מ-13 שרמת העברית שלהם בקרשים אבל לבטא את עצמם הם יודעים. אני לא בא לרדת על אחייך חס וחלילה, רק לומר שהרמה *עדיין* נסבלת.

בקשר לכמות המילים כמדד - מישהו שם פה לינק ל"מאמר" שדי סותר את זה. לך כמה פוסטים אחורה וקרא אותו.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

  • תגובות 34
  • נוצר
  • תגובה אחרונה

בקשר לכמות המילים כמדד - מישהו שם פה לינק ל"מאמר" שדי סותר את זה. לך כמה פוסטים אחורה וקרא אותו.

המסקנה של המאמר הזה נראית לי שגויה לחלוטין.

הוא לוקח מילים כמו The שבאנגלית זה מילה נפרדת ובעברית זה אות שמחוברת למילה או מילים כמו were ומראה שהמשפט באנגלית הוא ארוך יותר.

ההבדלים שהוא מראה קשורים הרבה יותר למבנה המשפטים בשפה ולמבנה הפעלים בה מאשר לאוצר המילים.

ואוצר המילים זה מה שקובע באמת את עושר השפה.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

אני מסכים שלסכום את כל המילים ולבדוק לפי זה, זהו מבחן מוטה. זה בלי קשר למספר המילים הסופי בשפה כמדד ל"עושרה".

"האיש" היא מילה אחת. "The man", שתי מילים. אז מה?

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

אה כן, הוא כותב שם "אין רעיון שניתן לבטאו באנגלית ולא ניתן לבטאו בעברית."

דוגמא קטנה שאני מכיר כדי להפריך את זה:

הספר של ריצ'רד דוקינס The God Delusion תורגם לעברית כ "יש אלוהים? האשליה הגדולה של הדת".

למה כל כך מסורבל? כי אין בעברית מילה מקבילה למילה delusion , אני זוכר שקראתי מאמר שדן על כך.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

זה לא נראה כמו חלק מהציטוט, זה נראה כמו משהו שאתה טוען:

אה כן, הוא כותב שם "אין רעיון שניתן לבטאו באנגלית ולא ניתן לבטאו בעברית."

דוגמא קטנה שאני מכיר כדי להפריך את זה:

הספר של ריצ'רד דוקינס The God Delusion תורגם לעברית כ "יש אלוהים? האשליה הגדולה של הדת".

למה כל כך מסורבל? כי אין בעברית מילה מקבילה למילה delusion , אני זוכר שקראתי מאמר שדן על כך.

בכל מקרה, זה לא משנה.

מי שלא יהיה שכתב את זה - לא היתה לו גישה לגוגל?

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

עד כמה שזכור לי, היא טענה שהמילה Ilusion שמתורגמת לעברית כאשליה, שונה מהותית מהמילה delusion שאין לה תרגום.

כמו כן היא טענה שדוקינס בחר במילה הזאת במיוחד תוך בדיקה מדוקדקת של הגדרתה במילון.

גם אני חושב שניתן היה להסתפק ב"אשליית האל" ולא לנפח את זה ככה, אבל עדיין חוסר הדיוק נותר בעינו.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

שתי המילים יכולות להיות מתורגמות כאשליה. delusion יכולה להיות מתורגמת גם כתעתוע או מצב שווא. בכנות, אני לא רואה את ההבדל בין delusion לבין "אשליה".

מה שכן, אולי אפשר לטעון ש-delusion היא מילה יותר "חזקה" - ולכן נבחרה הכותרת הארוכה בעברית, כדי לחזק את הנקודה. בכל מקרה, "אשליית האלוהים" הוא תרגום טוב מספיק.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.


×
  • צור חדש...