פורסם 2012 בדצמבר 1812 שנים אין ויכוח שרמת העברית יורדת ושזה בהחלט קשור לרמת ההוראה (אבל לא רק, גם לחינוך מהבית!), אבל אני מכיר הרבה אנשים צעירים, גם פחות מ-13 שרמת העברית שלהם בקרשים אבל לבטא את עצמם הם יודעים. אני לא בא לרדת על אחייך חס וחלילה, רק לומר שהרמה *עדיין* נסבלת.בקשר לכמות המילים כמדד - מישהו שם פה לינק ל"מאמר" שדי סותר את זה. לך כמה פוסטים אחורה וקרא אותו.
פורסם 2012 בדצמבר 1812 שנים בקשר לכמות המילים כמדד - מישהו שם פה לינק ל"מאמר" שדי סותר את זה. לך כמה פוסטים אחורה וקרא אותו.המסקנה של המאמר הזה נראית לי שגויה לחלוטין.הוא לוקח מילים כמו The שבאנגלית זה מילה נפרדת ובעברית זה אות שמחוברת למילה או מילים כמו were ומראה שהמשפט באנגלית הוא ארוך יותר.ההבדלים שהוא מראה קשורים הרבה יותר למבנה המשפטים בשפה ולמבנה הפעלים בה מאשר לאוצר המילים.ואוצר המילים זה מה שקובע באמת את עושר השפה.
פורסם 2012 בדצמבר 1812 שנים אני מסכים שלסכום את כל המילים ולבדוק לפי זה, זהו מבחן מוטה. זה בלי קשר למספר המילים הסופי בשפה כמדד ל"עושרה"."האיש" היא מילה אחת. "The man", שתי מילים. אז מה?
פורסם 2012 בדצמבר 1812 שנים אה כן, הוא כותב שם "אין רעיון שניתן לבטאו באנגלית ולא ניתן לבטאו בעברית."דוגמא קטנה שאני מכיר כדי להפריך את זה:הספר של ריצ'רד דוקינס The God Delusion תורגם לעברית כ "יש אלוהים? האשליה הגדולה של הדת".למה כל כך מסורבל? כי אין בעברית מילה מקבילה למילה delusion , אני זוכר שקראתי מאמר שדן על כך.
פורסם 2012 בדצמבר 1812 שנים זה לא נראה כמו חלק מהציטוט, זה נראה כמו משהו שאתה טוען:אה כן, הוא כותב שם "אין רעיון שניתן לבטאו באנגלית ולא ניתן לבטאו בעברית."דוגמא קטנה שאני מכיר כדי להפריך את זה:הספר של ריצ'רד דוקינס The God Delusion תורגם לעברית כ "יש אלוהים? האשליה הגדולה של הדת".למה כל כך מסורבל? כי אין בעברית מילה מקבילה למילה delusion , אני זוכר שקראתי מאמר שדן על כך.בכל מקרה, זה לא משנה.מי שלא יהיה שכתב את זה - לא היתה לו גישה לגוגל?
פורסם 2012 בדצמבר 1812 שנים אני לא מכיר את הספראבל מה רע ב "אשליית האלוהים"?זה כבר לא עניין של עושר שפה, זה עניין של תרגום לא נאמן למקור, גם את alien תרגמו לנוסע השמיני...
פורסם 2012 בדצמבר 1812 שנים עד כמה שזכור לי, היא טענה שהמילה Ilusion שמתורגמת לעברית כאשליה, שונה מהותית מהמילה delusion שאין לה תרגום.כמו כן היא טענה שדוקינס בחר במילה הזאת במיוחד תוך בדיקה מדוקדקת של הגדרתה במילון.גם אני חושב שניתן היה להסתפק ב"אשליית האל" ולא לנפח את זה ככה, אבל עדיין חוסר הדיוק נותר בעינו.
פורסם 2012 בדצמבר 1812 שנים שתי המילים יכולות להיות מתורגמות כאשליה. delusion יכולה להיות מתורגמת גם כתעתוע או מצב שווא. בכנות, אני לא רואה את ההבדל בין delusion לבין "אשליה".מה שכן, אולי אפשר לטעון ש-delusion היא מילה יותר "חזקה" - ולכן נבחרה הכותרת הארוכה בעברית, כדי לחזק את הנקודה. בכל מקרה, "אשליית האלוהים" הוא תרגום טוב מספיק.
פורסם 2012 בדצמבר 1812 שנים http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9E%D7%97%D7%A9%D7%91%D7%AA_%D7%A9%D7%95%D7%95%D7%90
פורסם 2012 בדצמבר 1812 שנים זה גם תרגום קביל. בדקתי מורפיקס ועוד מילון שיש לי בבית (שכחתי את שמו כרגע), שניהם אומרים אשליה, מחשבת שווא ועוד כמה אופציות
ארכיון
דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.