עבור לתוכן

התרגום העילג של מתרגמי הסרטים בישראל

Featured Replies

פורסם

Very Bad Things

אחרי החתונה זה יעבור

הסרט שנתתי עכשיו הוא דוגמא מצוינת לתרגום לסרט שומנם שונה בהרבה מהכותרת המקורית באנגלית ואומנם מעביר מסר שונה, אך אחרי צפייה בסרט ניתן להבין שהשם הזה הרבה יותר טוב. ;D

  • תגובות 42
  • צפיות 5.2k
  • נוצר
  • תגובה אחרונה
פורסם
  • מחבר

במיוחד הסרט KILL BILL

מה הם חשבו לעצמם??!

להרוג את ביל? WTF?!!

עדיף שהם יתרגמו את הסרטים באנגלית מעוברתת כמו דיסטרביה :|

פורסם

אז אתה אחראי לביזיון הזה!!

GET HIM!!

הבנתי את העניין... אבל יש משהו אחד שאני לא מבין,מי אלה בדיוק ה"מפיצים"?

לא בשיער בנאדם, לא בשיער!! :D

במפיצים אני מתכוון לחברות שמחליטות איזה סרטים להביא ארצה, אני לא סגור ממש אם אלה החברות עצמן מטעם בתי הקולנוע (רב חן או גלובוס גרופ וכו') או גופים אחרים. בכל מקרה הם העילגים האמיתיים. :bash::s07::kopfpatsch:

השנה כבר הצחלתי ללמוד על ספוטינג לכתוביות אגב, פתאום כשאני צופה בשר הטבעות אני מרחם על מי שתרגם את סרטי שר הטבעות, איזה מילים... :silly:

פורסם

גלובוס גרופ

ו- א.ד.מטלון

הם המפיצים הראשיים

ש גם את האוזן השלישית מפיצי סרטי איכות

שיביאו כבר את "הבית"ו- "GHOST MOTHER"

בכל אופן לפעמים לנו נותנים שמות לפי שם הסרט באנגלית אלא לפי התוכן

כמו שנאמר מבול של צרות (אוון הגדול מכולם)

יש גם הנוסע השמיני (aliens)

צוות החללית המקורית הכילה 7 נוסעים והחייזר הוא נוסע מס' 8 כביכול

אהה כן שכחתי דבר חשוב עזבו אתכם מהשמות כרגע

צריך לתת להם :bash: :bash: :bash: :bash:

קודם כל שיביאו סרטים חדשים בזמן ולא חצי שנה ואף יותר לקלונוע

ראו ערך RESDIDENT EVIL ו- SAW

פורסם

לא בשיער בנאדם, לא בשיער!! :D

במפיצים אני מתכוון לחברות שמחליטות איזה סרטים להביא ארצה, אני לא סגור ממש אם אלה החברות עצמן מטעם בתי הקולנוע (רב חן או גלובוס גרופ וכו') או גופים אחרים. בכל מקרה הם העילגים האמיתיים. :bash::s07::kopfpatsch:

השנה כבר הצחלתי ללמוד על ספוטינג לכתוביות אגב, פתאום כשאני צופה בשר הטבעות אני מרחם על מי שתרגם את סרטי שר הטבעות, איזה מילים... :silly:

למה אתה מתכוון שאתה אומר ספוטינג ?

ועוד כמה שאלות...

איך אתם מתמודדים עם סלנג (לא מוכר) ?,

בדיחות של משחקי מילים באנגלית (שאי אפשר לתרגם ישירות) ?

קללות (שבתרגומים הפירטיים מתרגמים בלי בעיה) ?

אותנתיות (כששני דראג-דילרים ניגרים באמצע הרלם כשכל מילה שנייה שלהם היא קללה נשמעים פתאום בתרגום כמו אבשלום קור ואליעזר בן-יהודה באוניברסיטה העברית) ?

אשמח אם תענה לי על השאלות

תודה

פורסם

עזוב את זה... אני רוצה לדעת למה לוקח להם כל כך הרבה זמן והפונט של התרגום כל כך מכוער...

תלמדו מהספיד סאברים (אלה שעושים כתוביות חובבניות לאנימה למשל... קרירין יודע על מה אני מדבר)

הם מתרגמים פרק של 24 דקות בבערך שעתיים והוא מופץ לאינטרנט אחרי 3

וזה כולל קריוקי לשיר פתיחה (מתי שהם אשכרה אומרים את המילה הפונט עצמו משתנה) התרגום איכותי ולא מאבד מהמשמעות שלו והם גם מתרגמים את השירים....

לא רק זה אבל הפונט גם יותר יפה לעיין ומתאים לרקע אין את הבעיה הזאת של כתוביות לבן על לבן ואז תוקעים לך מלבן שחור מגעיל

אלה האנשים שצריך לתת להם עבודה כמתרגמים הם מהירים יותר מדוייקים יותר ועושים תוצאות יפות יותר

פורסם

[עובר אחד אחד ודופק להם ראסיות].

מתי תקלטו שהשמות שנותנים לסרטים נקבעים בכלל ע"י המפיצים? תרדו לנו מהגב, אנחנו רק אחראים לכתוביות ומתפללים לא לפול על עורך עילג שישחט לנו ת'עבודה.

ראסיה זו הגיעה לכם בחסות סטודנט לתרגום שנה ב' בבית ברל.

אתם לא אחראים על השמות, אבל "מניח רעפים נוצרי" זה המצאה שלכם :P לא שאני מאשים אותכם, תרגום זו עבודה קשה מאוד.

וסרט חדש יחסית שתורגם ממש גרוע הוא הדייט שתקע אותי, לא סתם עשו את זה - http://www.fisheye.co.il/static/lethalform.html

פורסם

"מצור ימי 2" - הסרט שמתרחש כולו על רכבת. :lol:

פורסם

התרגומים עצמם בסרטים \ סדרות הם ברמה נמוכה.

למשל תשלחו אדם שלא מבין בשיט במכוניות לתרגם פרק של טופגיר \ פיפט'גיר,אין להם מושג בשיט והם סתם זורקים מילים.

אין סרט שאני לא קולט פאשלות בתרגום,ולפעמים גם הם מפספסים מילים שלמות,היה פרק של נמלטים בעונה החדשה,שלצ'רו אמר משהו,והם בכלל כתבו משהו אחר.

אנגלית בסיסית אנשים!! זה כ"כ מעצבן.

פורסם

far cry נשמע מגניב כזה אבל זה זעקה מרחוק

פורסם

התרגומים עצמם בסרטים \ סדרות הם ברמה נמוכה.

למשל תשלחו אדם שלא מבין בשיט במכוניות לתרגם פרק של טופגיר \ פיפט'גיר,אין להם מושג בשיט והם סתם זורקים מילים.

אין סרט שאני לא קולט פאשלות בתרגום,ולפעמים גם הם מפספסים מילים שלמות,היה פרק של נמלטים בעונה החדשה,שלצ'רו אמר משהו,והם בכלל כתבו משהו אחר.

אנגלית בסיסית אנשים!! זה כ"כ מעצבן.

באותו הקשר - בתכנית ששודרה בערוץ 8, הביטוי "Silicon Graphics computer" תורגם כ"מחשב גרפי מבוסס סיליקון".

היית מצפה שמתרגמים של תוכניות מדעיות ידעו קצת יותר מזה.

פורסם

למה אתה מתכוון שאתה אומר ספוטינג ?

ועוד כמה שאלות...

איך אתם מתמודדים עם סלנג (לא מוכר) ?,

בדיחות של משחקי מילים באנגלית (שאי אפשר לתרגם ישירות) ?

קללות (שבתרגומים הפירטיים מתרגמים בלי בעיה) ?

אותנתיות (כששני דראג-דילרים ניגרים באמצע הרלם כשכל מילה שנייה שלהם היא קללה נשמעים פתאום בתרגום כמו אבשלום קור ואליעזר בן-יהודה באוניברסיטה העברית) ?

אשמח אם תענה לי על השאלות

תודה

-ספוטינג: התאמת המלל לשתי שורות של 30 תווים (במקרה הטוב, לפעמים יש של שורה אחת במידה ושפה נוספת מקבלת תרגום). יש גם את האחראים על התיזמון - צריך להתאים את הזמן שהכתוביות נשארות על המסך בין מבע למבע (למשל בתוכנית כמו "האוס" צריך לתזמן הכל ממש מהר, מה שאומר שכל הכתוביות נשארות איזה 2 וחצי שניות על המסך לפעמים גם במושגים רפואיים מטורפים)

-התכוונת להתמודדות עם סלנג לא מוכר בתרגום כתוביות? לפעמים פשוט מוותרים, אי אפשר לשמור על הכל זהה בתירגום.

לפעמים אם יש מקום מוסיפים הארה בסוגריים, למשל מישהו נתן חידוד על המילה BEACH ובכלל התכוון ל - BITCH אז בסוגריים זה ייראה כך: (גם: כלבה)

או שאולי ינסו למצוא איזה משהו מקביל בעברית מבחינת מצלול. כמובן שבכתוביות זה פחות סביר, את זה נשאיר למתרגם הספרותי :silly:

-אותנטיות? זה שטויות עם קללות כי זה לא מה שייתן תחושה כזו וגם אין לנו פאקין (שהמגביל שלו נחשב למחורבן\מזויין) מקום לכל זה, אבל כן נשתדל פה ושם להכניס איזה קללה עסיסית שתתאים לזרימת הטקסט. חוץ מזה, מי שצופה בקטעים אותנטיים כאלה יכול להשלים ת'קללות לבד P:

כמה הערות כלליות:

תרגום כתוביות זה קשה וכל המרצות אומרות לנו שהמשכורת מחורבנת והזמנים לחוצים בטירוף. עזבו אותי, אני נשאר בתרגום אקדמי של מדעי הרוח...

האמת שמניח רעפים נוצרים זו בדיחה ידועה בתחום אבל יש עוד כמה מבישות לא פחות. זה בד"כ קורה עם אנשים פזיזים מדיי שאין עליהם בדיקה נוספת,כמו שיש מתרגמים ש"מוותרים" להם על עורך כי הם כבר בעלי ניסיון כביכול, (בא לי להתעלף כשאני שומע על מקרים כאלה) אז לא צריך, אפשר לשמוח עליהם. בולשיט. בקיצור, גם אצלנו יש פלצנות מסמרת שיער לפעמים \=[br]פורסם בתאריך: 24.11.2007 בשעה 13:28:02


באותו הקשר - בתכנית ששודרה בערוץ 8, הביטוי "Silicon Graphics computer" תורגם כ"מחשב גרפי מבוסס סיליקון".

היית מצפה שמתרגמים של תוכניות מדעיות ידעו קצת יותר מזה.

לפעמים באמת לא יודעים מספיק ומפקששים, ולפעמים זה העורך שעושה את התיקונים והאשמה על אי הדיוק נופלת על המתרגם. מתי זה אשמת מי? אין לי מושג ואין אפשרות לדעת האמת, אבל לא להאשים את המתרגם בכל תחלואי התירגום, לפעמים זה גם העורך.

הנקודה שלי היא שכמתרגם (לא משנה באיזה תחום) תמיד צריך לשמור על קשר עם העורך ולבקש לראות את מה שהוא עשה.

אולי אחרי כל הראסיות שחילקתי פה אז יבינו אותנו יותר :)

פורסם

אחח, מניח הרעפים הקלאסי...

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.

דיונים חדשים