עבור לתוכן

התרגום העילג של מתרגמי הסרטים בישראל

Featured Replies

פורסם

אני לא מבין, למה המתרגמים בישראל חייבים להמציא כאלו שמות טיפשיים לסרטים?

דוגמא, הסרט knocked up, שנקרא "הדייט שתקע אותי" נשמע כמו סרט נעורים מלא שדיים ואלכוהול, אבל לעומת זאת, זהו סרט דרמה קומית נחמד על זוג צעיר שנכנס בטעות להריון ומתמודד עם המצב.

או הסרט Superbad, שנקרא "חרמן על הזמן", שנשמע כמו סרט פורנו חובבני, מסתבר כקומדיה (הזויה) ללא חשיפת פטמה אחת (אני לא אומר שזה רע)

מה הקטע שלהם? אם הם כ"כ מוגבלים בתרגום סרטים פשוט שיתרגמו את זה מילולית, עדיף לבקש כרטיס ל"סופר רע" מאשר ל"חרמן על הזמן"

:nixweiss:

  • תגובות 42
  • צפיות 5.2k
  • נוצר
  • תגובה אחרונה
פורסם

הם מכוונים למכנה המשותף הנמוך ביותר - מיפני שאלו סירטי אינסטנט שתקופת הפריחה שלהם קצרה כאורך תקציב הפירסום במידיה .

או בקיצור --- כי הם רוצים למכור כרטיסים .

פורסם

נשמע כאילו אתה פשוט מתלונן שהלכת לקולונוע ראית את השם ציפית לסרט מעמיד וקיבלת סרט שיש בו בקושי חשיפה אחת ועכשיו אתה מרגיש מרומה על הכסף ששילמת...

BOO HOO... תקרא ביקורות

פורסם
  • מחבר

לא, ממש לא

בשביל לראות חשיפות אני צופה בסוג אחר של סרטים

אני מתכוון שהסרטים הם יפים אבל השמות שלהם כאלו רדודים שאתה מתבייש להמליץ לאדם לראות את הסרט הזה

פורסם

אז איזה שם אתה מציע לKNOCKED UP? מעוברת?

פורסם

אז איזה שם אתה מציע לKNOCKED UP? מעוברת?

שם מתאים זה "נתקעתי"

מקבל יותר אפשרויות למחשבה מאשר רק סקס...

פורסם

השפה האנגלית היא מעט רחבה מהשפה העיברית

פורסם

לא חדש...

הינה אחד שעלה לי לראש:

צרלי וממלכת השוקולד... חחח בקטנה

פורסם

Shoot'em up

לירות כדי להרוג

:bash:

פורסם

את אוסטין פאוורס ,,, המרגל שתקע אותי ?

הם מחפשים את השקל של הילד המחורמן

פורסם

Shoot'em up

לירות כדי להרוג

:bash:

כנראה המתרגם חסיד של זאב רווח ;D

לירות על מנת להרוג?

או לירות על מנת לפצוע ?

להרוג ? איי איי ...

:lol:

פורסם

או כמו שאחי אמר "מה, יורים בשביל להרוג?! אני חשבתי שיורים בשביל לאכול חסה".

פורסם

Shoot'em up

לירות כדי להרוג

:bash:

איך אתה היית מתרגם את זה? לביטוי Shoot'em up אין ממש תרגום בעברית.

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.

דיונים חדשים