עבור לתוכן

רמת התרגום והכתוביות בטלוויזיה בארץ

באיזו תדירות אתה\את מגלה שגיאות תרגום, כתיב או תחביר בכתוביות בטלוויזיה? 1,019 הצבעות

  1. 1. באיזו תדירות אתה\את מגלה שגיאות תרגום, כתיב או תחביר בכתוביות בטלוויזיה?

    • כל הזמן
    • מדי פעם
    • כמעט אף פעם לא
    • למי אכפת?

אנא התחבר או הירשם על מנת להצביע לסקר זה.

Featured Replies

פורסם

מה הקשר כוחות סוס לבלימה?!?!?

זה דווקא תרגום מדוייק. ההספק של מנוע המכונית נמדד בכוחות סוס לבלימה, כלומר כמה כוחות סוס צריך להפעיל כדי לעצור את המנוע.

  • תגובות 104
  • צפיות 5.3k
  • נוצר
  • תגובה אחרונה
פורסם

אתה אומר X באצמעות Y

זה כמו להגיד שעוצמה של מקרר נמדדת בכמה צריך לחמם בפנים כדי להשוות לטמפרטורה שבחוץ

לא אמרת כלום בעצם.

בכל מקרה התרגום ממש לא מדוייק משום שאף אחד לא מדבר ככה ולא מבין על מה מדובר(חוץ ממך אולי וגם זאת התחכמות)

אני מרוצה מהתרגום בארץ, אפילו מרוצה מאוד.

בהשוואה למה?

פורסם

לא בהשוואה, פשוט אני מרוצה ממנו כי אני חושב שהוא עשוי טוב... למה לחפור :P

פורסם

אתה אומר X באצמעות Y

זה כמו להגיד שעוצמה של מקרר נמדדת בכמה צריך לחמם בפנים כדי להשוות לטמפרטורה שבחוץ

לא אמרת כלום בעצם.

בכל מקרה התרגום ממש לא מדוייק משום שאף אחד לא מדבר ככה ולא מבין על מה מדובר(חוץ ממך אולי וגם זאת התחכמות)

לא התחכמות ולא נעליים - זה המונח המקצועי המדוייק והמקובל, תבדוק. זה שאתה לא מכיר אותו, זה לא אומר כלום.

"250 break HP"

מה חשבת שה- break בא לומר?

מתוך ויקיפדיה:

Brake horsepower (bhp) is the measure of an engine's horsepower without the loss in power caused by the gearbox, generator, differential, water pump and other auxiliaries. Thus the prefix "brake" refers to where the power is measured: at the engine's output shaft, as on an engine dynamometer. The actual horsepower delivered to the driving wheels is less. An engine would have to be retested to obtain a rating in another system. The term "brake" refers to the use of a band brake to measure torque during the test (which is multiplied by the engine speed in revs/sec and the circumference of the band to give the power).

פורסם

זה אומר שלbreak יש 250 היט פוינטס :P

פורסם

[ltr]the difference between break and brake will be explained in the following sentence:

I will come over there and break your fingers if you don't stop writing break instead of brake.

the break on the keyboard (ctrl+pause) isn't because you stop the program (brake) but because you break the program loop.

as in

if (x==1) break();

[/ltr]

פורסם

אגב,

עכשיוו נסה לתרגם DESTABLIZE, מה שקרה פה בעצם, זה שלפי הצורך יכולתי לשנות את המילה שתתאים במקרה הזה להפך שלה. נסה להשחיל במפשט בעברית "להוציא מייצוב" בתור תירגום.

לקח לי זמן להיזכר, אבל המילה הכי קרובה היא "עירור" - משתמשים בה בעיקר בפיסיקה/כימיה, כדי לתאר את זה שמוציאים אטום מהמצב האנרגטי ה"יציב" שלו.

אפשר גם "לערער יציבות".

ועוד אגב - לא נראה לי שזה נכון למדוד עד כמה שפה מוצלחת ע"י מספר המילים שלה, אלא ע"י כושר ההבעה שלה (ברור שיש קשר בין שניהם)

פורסם

[ltr]the difference between break and brake will be explained in the following sentence:

I will come over there and break your fingers if you don't stop writing break instead of brake.

the break on the keyboard (ctrl+pause) isn't because you stop the program (brake) but because you break the program loop.

as in

if (x==1) break();

[/ltr]

בלי סוגריים... זה כמו RETURN.

פורסם

כעיקרון באנגלית רגילה אין ממש אבל בסלנג ודברים כאלו אפשר להשתגעעעעעעעעעע =\ אני מבין את חלקם בלי התירגום אבל אם אתה קורא ת'תירגום אתה לא מבין מהם כלום =\ בכל מיקרה כבר בערך 3 שנים אני צופה בסרטים בלי תירגום אז לא ממש מזיז לי.

פורסם

אגב,לקח לי זמן להיזכר, אבל המילה הכי קרובה היא "עירור" - משתמשים בה בעיקר בפיסיקה/כימיה, כדי לתאר את זה שמוציאים אטום מהמצב האנרגטי ה"יציב" שלו.

אפשר גם "לערער יציבות".

ועוד אגב - לא נראה לי שזה נכון למדוד עד כמה שפה מוצלחת ע"י מספר המילים שלה, אלא ע"י כושר ההבעה שלה (ברור שיש קשר בין שניהם)

צודק, זו לא דוגמא טובה, אבל העקרוון מובן.

ברור שאי אפשר למדוד לפי מספר, למשל בסינית יש לך הכי הרבה מילים ואותיות, זה לא הופך אותה להכי טובה, להפך, להכי גרועה.

הדוגמא שנתתי באה להראות את הורסטיליות שבאנגלית מה שיש לו השלכה ישירה ליכול ההבעה שלך והתאמת מילה למצב מאוד ספציפי חדש ככל שיהיה.

פורסם

ולפי איזה מדד אתה הולך שקבעת כי סינית היא השפה "הגרועה" ביותר? באמת שאינני מבין את ההגיון מאחורי דברייך.

פורסם

אני לא יודע אם היא גרועה.

היא בעייתית ללמידה, כי כאשר אתה נתקל בסימן (מילה) שאתה לא מכיר, ההקשר שלה הוא הרמז היחידי למשמעות שלה, ו(לפחות עד כמה שאני יודע) אין הקשר בין הסימן לדרך ההגייה של המילה. בנוסף יש יותר מסימן אחד לאותה מילה (אם מישהו זוכר את הקטע הזה מ"גיבור").

באנגלית יש לך רמזים למשמעות המילה בתחיליות, הסופיות והבסיס שלה, ודרך הכתיבה מכתיבה כמעט תמיד את דרך ההגייה.

כנ"ל בעברית, רק שבכתיב חסר דרך הכתיבה לא מכתיבה את דרך ההגייה.

פורסם

היא בעייתית רק בהקשר הזה, אבל מחקרים הראו שקל יותר ללמוד לקרוא סינית מאלפבית רגיל, וגם לבעלי בעיות קריאה (דיסלקציה לדוגמא)

בנוסף הסימנים נראים כאילו חסרי קשר, אבל הם כן "מורכבים" כלומר אפשר לזהות מספר חלקים בתור הסימן ולזהות את המשמעות, כמו כן יש צימדי סימנים, וסימנים מקושרים.

פורסם

Break זה לשבור

Brake זה רק בהקשר של האטה ועצירה של מכונית או איזשהו מכשיר מכני.

פורסם

היה סרט ביום רביעי על מישהו שמנהל חנות קומיקס-

"...human torch..."אחד מהדמויות בארבעת המופלאים\fantastic 4

המתרגם בחר להשאיר את זה כ''יומן טורץ' ''

OMFG :bash::s07: :s07:

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.

דיונים חדשים