עבור לתוכן

רמת התרגום והכתוביות בטלוויזיה בארץ

באיזו תדירות אתה\את מגלה שגיאות תרגום, כתיב או תחביר בכתוביות בטלוויזיה? 1,019 הצבעות

  1. 1. באיזו תדירות אתה\את מגלה שגיאות תרגום, כתיב או תחביר בכתוביות בטלוויזיה?

    • כל הזמן
    • מדי פעם
    • כמעט אף פעם לא
    • למי אכפת?

אנא התחבר או הירשם על מנת להצביע לסקר זה.

Featured Replies

פורסם

אני עובד באחד מאולפני הכתוביות הגדולים בארץ, ובעקבות וויכוח עם חבר לעבודה חשבתי לעשות כאן סקר קטן בעניין, ולראות מה אתם חושבים על העבודה שהחברות האלה עושות , לטוב ולרע. הערות יתקבלו בברכה :)

יש לי עוד שאלה , אבל היא לא מצדיקה סקר, נשאל אותה בנפרד:

יש מה שנקרא "סופרים" , שאלו כתוביות שמתרגמות כתובית באנגלית\שפה זרה (השם של הדובר למשל) ובד"כ תקועות בצד השמאלי למעלה בנוסף לכתובית של מה שנאמר, אתם בכלל קוראים אותה? ואם כן, אתם מספיקים גם לקרוא אותה וגם את הכתובית?

תודה 8)

  • תגובות 104
  • צפיות 5.2k
  • נוצר
  • תגובה אחרונה
פורסם

זה אתר ממש מצחיק :xyxthumbs:

אני יודע רק אנגלית אז זה מה שאני יכול לזהות. אבל תחשבו איזה טעויות יש בשפות אחרות.

פורסם

יש מתרגמים שצריכים עידכון תרבותי ע"ע אלה שמשתמשים ב'גזעי' או לחילופין 'אספקלריה'

פורסם

למי אכפת?? אם אתה ברמה מספיק גבוהה (כיתה ג' מחוננים) בשביל לגלות את השגיאות האלה אז אתה במילא מבין את המשמעות האמיתית של המילים המקוריות אז מה זה כל-כך משנה?

פורסם

שגיאות כתיב אין הרבה

אבל לפעמים יש תרגום מזעזע

(מישהו ראה את ההתעללות בשמות בBATTLESTAR GALACTICA?)

פורסם

מה שהכי מעצבן :pissed: אותי זה לראות שני "ניגרים" מהרלם שמעשנים סמים תוך כדי שוד מדברים אחד עם השני כשכל מילה שנייה היא קללה אבל לפי הכתוביות אפשר לחשוב שמדובר על שיח תרבותי בין שני פרופסורים באוניברסיטה העברית שהם פאנ-בוייס של אליעזר בן יהודה ::)

בגלל זה אני מעדיף את התרגום הפיראטי אולי יש בו שגיאות כתיב ואולי לא תמיד הם מדייקים בפרוש או בסלנג אבל לפחות הם מתרגמים 1 ל1 כמה שאפשר גם במילים גסות

למזלי פיתחתי יכולת קודם כל לשמוע להבין ולפרש בראש לפני שאני קורא את הכתוביות וכך אני משתמש בכתוביות רק במילים לא מובנות לעיתים רחוקות

בניגוד לאנשים אחרים שקוראים אותם כמו תוקי

נ.ב לא היתי סומך על הסלנג או החוש הומור של המתרגמים... בפעם האחרונה שהם הכניסו בדיחה כחול לבן זה נגמר בתביעה (ע"ע הבייצים של דוויד דאור)

פורסם

שיא השיאים (מאלו שיצא לי לראות) היה בסידרה שנגדעה בטרם עת "The Tick". נראה כאילו המתרגמת תירגמה את הפרקים משמיעה - והשמיעה שלה לא משהו. למשל "crime library" (ספריית הפשע) תורגם ל- "ספרייה המייבבת", "rib spreader" (מכשיר רפואי בשם מפסק צלעות) תורגם ל- "ממרח צלעות" וכשהגיבורה מסבירה שעשתה את מה שעשתה בגלל ש- "I was being hormonal" (בגלל ההורמונים), היא תרגמה ל- "הייתי חרמנית"!

התרגום היה מצחיק לא פחות מהסידרה...

פורסם

האמת היא שלפעמים יש תרגומים באמת מזעזעים ולא קשורים לעולם

לרוב אלה סתם "פאקים" קטנים

פורסם

בזמן קיומו הקצר של ערוץ המחשבים ב YES המתרגמים לא הבינו במושגי יסוד במחשוב והתוצאות היו קשות. אין יום כמעט שאני לא מאתר טעויות בתרגום סרטים ותוכניות בכל הערוצים, כולל המכובדים ביותר. אני לא מדבר על שגיאות כתיב אלא על תרגום שחושף את רמת ההבנה הנמוכה של המתרגם לשפה האנגלית. חשבתי שמתרגמים צריכים לשחות ברזי השפה אבל כנראה שמדובר יותר בסטודנטים בשכר מינימום.

רובם נופלים במטבעות לשון ובסלנג ובכלל בכל דבר שהוא לא בסיסי. אותי זה אולי מצחיק אבל הרבה אנשים שמסתמכים על התרגום, מוצאים עצמם לא מבינים מה קשור התרגום לעלילה או להבנת המתרחש.

פורסם

מתרגם גם צריך להכיר לפחות ברמה בסיסית את עולם המושגים שעליו מתבסס הטקסט (מחשבים, מכוניות וכו')

פורסם

מתרגם לא צריך להכיר ברמה בסיסית, הוא צריך להכיר ברמה טובה פלוס. לתרגם משפה לשפה זה בלתי אפשרי אם לא יודעים את ההקשר, ומומחי לשון למיניהם שמנסים לתרגם סלנג למשל, או כמו הדוגמה שנתנו כאן של מחשבים, חייבים לדעת טוב על מה מדובר, אחרת אין סיכוי שהתרגום ייצא מדוייק. ומי שמוכן מראש לקבל שהתרגום שלו לא מדוייק, צריך למצוא עבודה אחרת.

פותח הת'ראד, אני שמח שהזדהית בתור עובד בתעשייה. יש לי בקשה אלייך שאני מפציר בך שתעביר הלאה ותפנים גם בעצמך אם זה רלוונטי. בחיים, אבל בחיים בחיים, אל תתרגמו שירים משפה אחת לאחרת. זה פשוט לא יאומן כמה שזה יוצא מגוחך. והשיטה של לא לתרגם את השיר אלא לשכתב אותו כדי שייצא בחרוזים, זה אחד מפשעי הטלוויזיה הגדולים ביותר מבחינתי. תשאירו שירים בלי תרגום, אי אפשר לתרגם שירים משפה לשפה.

ואם זה ראפ אז בכלל אל תחשבו על זה.

תודה מראש, צופה נלהב :)

פורסם

התירדום בארץ הוא מזעזע לכל הדעות, בד"כ גובל בזילזול, אם ניקח את הדוגמה של RIB SPREADER, המתרגם רואה את הסידרה, רואה שהמנתח באמצע ניתוח, כפפות, חדר סטרילי, אנשים מסביבו, הכפפות מלאות דם מזה שהוא חופר כבר שלוש שעות בתוך המנותח, ועכשיוו הוא מבקש מהאחות "RIB SPREADER" , נניח לרגע שהתירגום הישיר של המילה הוא "ממרח צלעות" , האים זה נראה הגיוני שבסיטואציה כזו יבקש הדוקטור ממרח??

זה פשוט זלזול לשמו, יש סיכוי שאפילו לא מתרגמים את זה מול מסך אלא מול פס קול, למרות שגם מפסקול אפשרת להבין שזה תירגום לא נכון.

ומעבר לזה, הרבה מהמתרגמים פשוט לא יודעים אנגלית נקודה.

גם לדעת טוב + זה לא מספיק בשבל לתרגם סדרה ברמה לשונית גבוהה כמו האנטומיה של גריי, OC , הכי גאים שיש.

צריך לדעת מצויין + , כי יש שם דברים שגם אמריקאי ממוצע כנראה לא יבין.

מה שהם עושים זה רצח לשפה.

לאחר שזה נאמר,

אני כן מעריך את עבודתם, שכן, זה מאוד קשה לתרגם מאנגלית, אחת השפות העשירות והמתוחכמות בעולם לעברית, אחת השפות הדלות והפרמיטיביות ביותר שקיימות כיום בשימוש.

למשל למלה "קנאה" בעברית יש שתי משמעויות שונות לחלוטין עבור אותה מילה, לעומת זאת באנגלית, ישנן 6 מילים שונות לקנאה, כאשר כל אחת מדבר על קנאה שונה לחלוטין, ישנה קנאה למשהוא שלאחר יש ולך אין, ישנה קנאה לאהבה, קנאה של כעס, אם מישהוא משתמש באחת מאלו למתרגם בעברית אין ממש דרך להעביר את המסך שאליו התכוון התסריטאי.

וזה אפילו בלי להזכיר את העבודה שהאחת היא אנגלוסקסית והשניה שמית.

על הניסיון הזה כן מגיע צל"ש

פורסם

בכל אופן גרוע ככל שיהיה התרגום זה עדיף מדיבוב שזה אחד הדברים הכי דבילים ומגעילים מעולם מה גם שאפילו דיבוב עברי לסרטים מצויירים הוא בדרך כלל גרוע ונחות ביותר לעומת הדיבוב המקורי באנגלית

פורסם

אור לדעתי ומהנסיון שלי חייב ידע בסיסי בתחום שהטקסט בא ממנו

בבחינת כל המרבה הרי זה משובח, אבל המינימום הוא ידע בסיסי

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.

דיונים חדשים