פורסם 2009 במאי 816 שנים ההורים שלי משגעים אותי הם רוצים כתוביות ברוסית(עדיף) או בעיברית ואני לא מצליח למצוא משהו טוב כרגע אני מחפש כתוביות לסרט: The Fabulous Baker Boys אני שמח לעזרה והמלצה כללית לאתר טוב
פורסם 2009 במאי 816 שנים מחבר תודה לכם, רשמתי לעצמי את האתרים רק חבל שאין בשום מקום כתוביות ברוסית או בעיברית נ.ב. opensubtitles.org אולי הוא אתר פתוח אבל תמיד כשאני נתקל בו הוא תמיד סגור (אף פעם לא נגיש)
פורסם 2009 במאי 816 שנים בדוק כאן - http://subscene.com/ככלל רוסים דוגלים בדיבוב ולא בכתוביות, כאשר בכל הסרטים הפיראטיים, יש את אותו קול לכל הדמויות.
פורסם 2009 במאי 816 שנים בדוק כאן - http://subscene.com/ ככלל רוסים דוגלים בדיבוב ולא בכתוביות, כאשר בכל הסרטים הפיראטיים, יש את אותו קול לכל הדמויות. :lol: יש שני סוגי קולות, גברי ונשי לשני המינים של הדמויות
פורסם 2009 במאי 816 שנים זה לא רק בסרטים פיראטיים - ככה זה ברוסיה.מחלישים את הקולות של הדמויות המקוריות (לא משתיקים, מחלישים, שישארו ברקע) ומשמיעים קולות (מונוטוניים משהו) עם שני שחקנים (זכר ונקבה) ברוסית.ככה הרוסים רגילים לראות סרטים.
פורסם 2009 במאי 916 שנים :lol: יש שני סוגי קולות, גברי ונשי לשני המינים של הדמויות לא בפיראטיים - בהם יש את אותו קול לגבר בן 40 ולילדה בת 3. יש גם את הרושם שמדובר באותו אדם שמדובב את כל הסרטים...
פורסם 2009 במאי 916 שנים כמה שטויות בת'רד אחד.. ממש גזענות נגד הפיראטים. שתדעו לכם שכמו בכל תחום, אז יש קבוצות מתרגמים פיראטיות גרועות, ויש ממש ממש איכותיות. הנה מצאתי לכם קטע קצר ביוטיוב של התירגום הפיראטי של לוסט, שיכול בכיף לתת פור לכל קבוצת תירגום אמיתית, במיוחד לאור העובדה שתוך פחות מיומיים יוצא לך תירגום פיראטי איכותי. למעוניינים קטע קצר מלוסט ביוטיוב.(עונה 4). בסופו של דבר זה תלוי עד כמה פופולארי הסרט, ואם קבוצה פיראטית איכותית לוקחת על עצמה את לתרגם את זה, אז זה יהיה מושלם. ובכל מקרה, גם תירגומים של איש אחד, גם מקצועיים וגם לא מקצועיים, יכולים להיות ממש טובים ואפילו לא שמים לב להבדל. ויש מקרים שבהם יש תירגום מקצועי של 2 אנשים למשל, וזה נשמע זוועה.
פורסם 2009 במאי 916 שנים כמה שטויות בת'רד אחד.. ממש גזענות נגד הפיראטים. שתדעו לכם שכמו בכל תחום, אז יש קבוצות מתרגמים פיראטיות גרועות, ויש ממש ממש איכותיות. הנה מצאתי לכם קטע קצר ביוטיוב של התירגום הפיראטי של לוסט, שיכול בכיף לתת פור לכל קבוצת תירגום אמיתית, במיוחד לאור העובדה שתוך פחות מיומיים יוצא לך תירגום פיראטי איכותי. למעוניינים קטע קצר מלוסט ביוטיוב.(עונה 4). בסופו של דבר זה תלוי עד כמה פופולארי הסרט, ואם קבוצה פיראטית איכותית לוקחת על עצמה את לתרגם את זה, אז זה יהיה מושלם. ובכל מקרה, גם תירגומים של איש אחד, גם מקצועיים וגם לא מקצועיים, יכולים להיות ממש טובים ואפילו לא שמים לב להבדל. ויש מקרים שבהם יש תירגום מקצועי של 2 אנשים למשל, וזה נשמע זוועה. לך לכל "וידאוטקה" רוסי, ואני מבטיח לך שלפחות 90% מהסרטים שם הם עם אותו מדובב לכל הדמויות. לגבי LOST - אכן "איכותי" - שומעים בו זמנית גם את האנגלית וגם את הרוסית - ממש תענוג.
פורסם 2009 במאי 916 שנים מחבר דווקא בסרטים היותר איכותים לא שומעים כמעט בכלל את שפת המקור אבל בסופו של דבר זה לא משנה מה איכות הדיבוב, כל דיבוב זה INSTANT MOOD KILL כי אי אפשר להעביר את האווירה המקורית.
פורסם 2009 במאי 916 שנים דיבוב זה אכן זוועה, אבל לא רק הרוסים חוטאים בזה אלא גם מדינות נוספות. מעבר לזה שדיבוב לדעתי הוא רעיון גרוע, ב99% מהמקרים הוא ממש לא איכותי. אם כבר אתם חוטאים בלדבב סרט שהוא לא מצויר לפחות תעשו את זה ברמה. ומה הרעיון להשאיר את הדיבוב המקורי? אין לכם כסף לרכוש את הפס קול בלי הדיבוב המקורי אז אתם משאירים אותו כמו שהוא ומורידים ווליום? Gavrilov_translation
ארכיון
דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.