עבור לתוכן

מתי יוצא הארי פוטר החמישי בעברית????????

Featured Replies

פורסם

ההוצאות האמריקנית והבריטית יכולות להיות שונות (חוץ מכריכה) בכל מיני ביטויים ודיקדוק.

נראה לי.

אני מעדיף את האמריקנית, אבל אני מניח שהם מביאים לארץ רק את הבריטית.

פורסם

לא..

התכנים הם בדיוק אותם תכנים, הבעיה היא התרגום עצמו.

לא רק שתרגום של ספר לעולם לא מצליח להעביר את אותן תחושות כמו הטקסט המקורי, אלא גם השפה העברית הרבה יותר דלה מהאנגלית שבה נכתב הספר (וכדי להמחיש זאת, נסה לקרוא את שר הטבעות בתרגום עברי) כך שבסופו של דבר, גרסה מתורגמת מספקת פחות הנאה מהגרסה המקורית (וזה גם אם מתעלמים מהעובדה שהגרסה המתורגמת תצא בעוד משהו כמו חמישה וחצי חודשים).

אוקי, יש לך נקודה טובה, לפעמים אכן נחמד לקרוא את המקור. לא יצא לי לקרוא את שר"ה בעברית אך יצא לי להקרוא את זה כמה פעמים באנגית, וחבל כי היה אפשר להשוות. מצד שני, בשר"ה האנגלית מעבר לאנגלית בהרי פוטר (לא שאני מזלזל חס וחלילה) והמתרגמים וודאי התקשו לתרגם ניואנסים מסויימים (לא שזה שונה בכל ספר אחר אבל בכל זאת). לא הייתי מגזים עד כדי לומר כי עברית היא שפה דלה, אך עלי שבמקרים רבים שפת המקור מביאה משמעויות נוספות לקטעים כאלה ואחרים בספר (ראה לדוגמא עליסה בארץ הפלאות).

למרות זאת, זה לא תמיד גורם משמעותי כל כך וקשה לשפוט זאת עד לאחר שקראת את המקור והתירגום.

פורסם

אנשים אתם יודעים שהספר מסתובב באינטרנט כבר איזה חודש וניתן להורדה... ה-WAREZ אפילו הגיע לספרים... :-\

לא אומרים כבר WAREZ אומרים "הדוד מאמריקה"

פורסם
  • מחבר

לא..

התכנים הם בדיוק אותם תכנים, הבעיה היא התרגום עצמו.

לא רק שתרגום של ספר לעולם לא מצליח להעביר את אותן תחושות כמו הטקסט המקורי, אלא גם השפה העברית הרבה יותר דלה מהאנגלית שבה נכתב הספר (וכדי להמחיש זאת, נסה לקרוא את שר הטבעות בתרגום עברי) כך שבסופו של דבר, גרסה מתורגמת מספקת פחות הנאה מהגרסה המקורית (וזה גם אם מתעלמים מהעובדה שהגרסה המתורגמת תצא בעוד משהו כמו חמישה וחצי חודשים).

ברור שהוא צודק, בוא ניקח לדוגמה את הסרטים...התרגום חרא!! אני שונא תרגום עיברית לסרטים..אבל חייבים..

ודר"כ עדיף את הגירסה הבריטית..זה הגירסה המדוייקת למה שהם אומרים וגם אני מאוד אוהב את המיבטה הבריטי..הוא כל כך יפה כזה...

ובקיצר אני רק בן 14, אני עוד לא יכול לקרוא ספרים שלמים באנגלית... :-\ אני לא יבין הכל.. נחכה...........................................

פורסם

מינימייזר לגבי שר הטבעות בעברית. האמת היא אני מסכים לקביעה הזו אבל יש להבדיל בין שני תרגומים, אחד החדש יותר של (נראה לי זה השם) עמנואל לוטם ועוד אחד ישן לא זוכר של מי מה מו. החדש יותר שטחי יותר, לא עוקב אחרי ההוראות הפונטיות של טולקין ובקיצור לדעת רבים הרבה פחות מוצלח מהישן (הוא גם זה שתרגם ELF לעלף ::) ). קראתי את הישן וממה שראיתי לעומת החדש (את החדש ראיתי אך רק ברפרוף, אבל הסתכלתי לשם מטרת השוואה, מה גם שיש השוואה באתר של חובבי טולקין הישראלים או משהו כזה) אכן הוא יותר טוב. -אבל- אני עדיין חושב שהוא לא מצליח לסחוף את הקורא כמו הגרסה האנגלית, לא יודע משהו בתרגום לעברית גרם לזה להיות מייגע יותר לקריאה.

פורסם

דבר ראשון, תרגום סרטים וספרים זה עניין שונה לגמרי, יש להם מספר תווים מוגבל כדי להעביר את המסר, למרות שברוב המקרים זה מתרגם דפוק. דבר שני גם כשתדע אנגלית הרבה יותר טוב יכול להיות שלא תבין את הכל, אבל אם תקרא זה יעזור לך.

פורסם

אוקי, יש לך נקודה טובה, לפעמים אכן נחמד לקרוא את המקור. לא יצא לי לקרוא את שר"ה בעברית אך יצא לי להקרוא את זה כמה פעמים באנגית, וחבל כי היה אפשר להשוות. מצד שני, בשר"ה האנגלית מעבר לאנגלית בהרי פוטר (לא שאני מזלזל חס וחלילה) והמתרגמים וודאי התקשו לתרגם ניואנסים מסויימים (לא שזה שונה בכל ספר אחר אבל בכל זאת). לא הייתי מגזים עד כדי לומר כי עברית היא שפה דלה, אך עלי שבמקרים רבים שפת המקור מביאה משמעויות נוספות לקטעים כאלה ואחרים בספר (ראה לדוגמא עליסה בארץ הפלאות).

למרות זאת, זה לא תמיד גורם משמעותי כל כך וקשה לשפוט זאת עד לאחר שקראת את המקור והתירגום.

תראה, בכל שפה ישנם ניואנסים שלפעמים אי אפשר לתרגם לשפות אחרות, לא לזה התכוונתי.

הכוונה שלי היא שספרות אנגלית (ובעיקר בריטית) כתובה בשפה גבוהה יחסית לשפה בה אנשים מדברים כל יום והעברית (שאוצר המילים שלה קטן בהרבה מאוצר המלים של האנגלית, ולצערי זו עובדה) פשוט לא מצליחה להעביר את המסר בצורה בה הוא היה אמור להיות מועבר.

אם קראת את שר"ה באנגלית, אתה וודאי יודע מה רמת השפה בה הוא כתוב ולכן כדי לתרגם אותו לעברית היו פשוט מסרסים את כל הספר...

פורסם

אין מה להשוות קריאת ספרים באנגלית לעברית זה עולם אחר כשאתה קורא בשפה שהכותב חשב בה ואין את המשקפיים המעוותות של המתרגם באמצע

פורסם
  • מחבר

אין מה להשוות קריאת ספרים באנגלית לעברית זה עולם אחר כשאתה קורא בשפה שהכותב חשב בה ואין את המשקפיים המעוותות של המתרגם באמצע

True :biggthumpup:

פורסם

לא, הוא לא.

הספר מסתובב ברשת, לא יודע כבר כמה זמן אבל מסתובב.

הרגע הורדתי את הגרסה הבריטית שלו, 450 דפים בלאד... לא שאני באמת משועמם לקרוא את זה, אבל הורדתי לבדוק שזה אמיתי ולא סתם קישקושים.

פורסם
  • מחבר

הספר מסתובב ברשת, לא יודע כבר כמה זמן אבל מסתובב.

הרגע הורדתי את הגרסה הבריטית שלו, 450 דפים בלאד... לא שאני באמת משועמם לקרוא את זה, אבל הורדתי לבדוק שזה אמיתי ולא סתם קישקושים.

נכון...גם אני...קובץ PDF איזה 400 דפים... אבל באנגלית..אני יבקש מאמא שלי שתעזור לי \-:

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.

דיונים חדשים