עבור לתוכן

התרגום העילג של מתרגמי הסרטים בישראל

Featured Replies

פורסם

אפילו "להטיס להם ת'תחת"

היה יותר טוב מלירות כדי להרוג..

  • תגובות 42
  • צפיות 5.2k
  • נוצר
  • תגובה אחרונה
פורסם

איך אתה היית מתרגם את זה? לביטוי Shoot'em up אין ממש תרגום בעברית.

"לירות בהם"

"תירה בהם"

::)

פורסם

"לירות בהם"

"תירה בהם"

::)

לתת תרגום ישיר זה נחמד אבל הרבה פעמים לא משקף :/

אני הייתי מתרגם את זה "חסל אותם" או "רסס אותם"..

פורסם

למה "רסס / חסל אותם" משקף משהו? :)

יש לי עוד משהו, הסרט Lucky Number Slevin.. איך תרגמו אותו? "להרוג את המזל" :kopfpatsch:

פורסם

משקף זה לא המילה הנכונה, התכוונתי ליותר מידי ישיר כזה :P

פורסם

Eiven Almighty-

"מבול של צרות"

Top Gun-

"אהבה בשחקים"

לא חסר.

פורסם

לחורר להם תתחת.

מה הבעיה הזה?

פורסם
  • מחבר

חחח

לא חייב תרגום מילולי, אפשר גם להמציא תרגום אחר, ברור שזה אף פעם לא יהיה ברמה של השם המקורי אבל לפחות שיהיה שם נורמלי

פורסם

Eiven Almighty-

"מבול של צרות"

Top Gun-

"אהבה בשחקים"

לא חסר.

לא ראיתי את אף אחד מהסרטים, אבל מבול של צרות נראה לי מתאים לסרט

חחח

לא חייב תרגום מילולי, אפשר גם להמציא תרגום אחר, ברור שזה אף פעם לא יהיה ברמה של השם המקורי אבל לפחות שיהיה שם נורמלי

כן, הכי קל לקבוע עובדה מפגרת

סתם דוגמא - לדעתי "חומות של תקווה" עולה על השם באנגלית (the shawshank redemption)

פורסם
  • מחבר

בסדר, שם אחד

אבל רוב התרגומים ממש עלובים

פורסם

לא ראיתי את אף אחד מהסרטים, אבל מבול של צרות נראה לי מתאים לסרט

אז יש שתי בעיות:

1. אין לו שום קשר לשם הלועזי, למרות שהסרט כן מדבר על מבול.

2. הוא המשך לbruce almighty, סרט שהצליח בארץ מבחינה מסחרית (עובדתית), והתרגום שלו היה ''ברוס הגדול מכולם''. אז מה לעזאזל הבעיה להחליף את הברוס באוון?! מטומטם לחלוטין.

פורסם

אוון הגדול מכולם לא נשמע משהו

פורסם

איזה מזל שאני לא צריך להתעסק עם השמות בעברית! אני כבר שנים מוריד סרטים ורואה אותם ישירות מהשם המקורי לעיתים בלי תרגום בעברית בכלל

כל פעם כשמישהו מדבר איתי על איזה סרט שהוא ראה עם השם העברי שלו אין לי מושג על מה הוא מדבר עד שאני שומע את הדימיון בינו לבין משהו אחר עם שם אחר לגמרי שראיתי כבר.

נ.ב לפחות הם יצאו מהתסביך הזה עם ה "קטלני" של שנות ה 80-90 :P

פורסם

[עובר אחד אחד ודופק להם ראסיות].

מתי תקלטו שהשמות שנותנים לסרטים נקבעים בכלל ע"י המפיצים? תרדו לנו מהגב, אנחנו רק אחראים לכתוביות ומתפללים לא לפול על עורך עילג שישחט לנו ת'עבודה.

ראסיה זו הגיעה לכם בחסות סטודנט לתרגום שנה ב' בבית ברל.

פורסם

[עובר אחד אחד ודופק להם ראסיות].

מתי תקלטו שהשמות שנותנים לסרטים נקבעים בכלל ע"י המפיצים? תרדו לנו מהגב, אנחנו רק אחראים לכתוביות ומתפללים לא לפול על עורך עילג שישחט לנו ת'עבודה.

ראסיה זו הגיעה לכם בחסות סטודנט לתרגום שנה ב' בבית ברל.

אז אתה אחראי לביזיון הזה!!

GET HIM!!

הבנתי את העניין... אבל יש משהו אחד שאני לא מבין,מי אלה בדיוק ה"מפיצים"?

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.

דיונים חדשים