פורסם 2006 בספטמבר 1519 שנים מחבר לפני יומיים תיקנתי כתובית שבה בחורה צועקת לחברה שלה בתוך רכב, "lets get her, honk! honk! 1"(הם רצו לקרוא לחברה אחרת שהייתה מחוץ לרכב, וכמובן שהנהגת הגיבה בצפירה בצופר, *רמז רמז*)אבל מאיזושהי סיבה המתרגם החליט לתרגם את זה כ- "בואי נקרא לה, אוינק! אוינק!" .או, בשובו של הנוסע השמיני יש קטע שאחד מהחיילים מחזיק במכשיר מעקב שעליו מצפצפת נקודה שמסמלת את החייזר שמתקרב אליהם במהירות,והוא אומר: "Its a big fucking signal, man!!!"המתרגם תרגם את זה :"זה אות דפוק, גדול!" .
פורסם 2006 בספטמבר 1519 שנים לא מהטלויזיה, אבל אחד הטובים ביותר שראיתי: תרגום מהאימיול לצבי הנינג'ה. המשפט באנגלית: The anger clouds the mind התרגום הנפלא: הכעס עננים מחשבה הפעם הראשונה שתרגום (בעצם דיבוב) הפריע לי היה בצבי הנינג'ה. אחת הדמויות אמרה: "תיפסו אותם! הם מצורעים, אני רוצה את הזהב שלהם" או משהו בסגנון. לקח לי כמה דקות להבין שבמקור אמרו Lebrecons ולא lepers
פורסם 2006 בספטמבר 1519 שנים גאד דאמיט"i wont hold my breath" במשפט אחרי הבטחה לא מתרגמים מילולית ל-"אני לא אעצור את נשימתי", זה פשוט לא קיים בעבריתהמשמעות היא כמובן - "אני לא אעצור את נשימתי בציפייה לכך"
פורסם 2006 בספטמבר 1619 שנים to hold your breath זה בדיוק "לחכות בקוצר רוח", למרות שגם "לחכות בנשימה עצורה" זה ביטוי בעברית (אבל בשפה יותר גבוהה מאשר I won't hold my breath).
פורסם 2006 בספטמבר 1619 שנים אפילו באוני' לא משתמשים במשפט הזהוראיתי אולי מיליון תרגומים שונים למשפט, אף אחד מהם לא משתלב עם המשפט
פורסם 2006 בספטמבר 1619 שנים הייתי מתרגם את "Don't hold your breath" למשהו בסגנון: "אל תבנה על זה" או "לא הייתי בונה על זה".
פורסם 2006 בספטמבר 1619 שנים זה כבר תרגום יותר קרוב לרמה של המקוראבל לדעתי "אני לא אסמוך על זה" יותר מתאים
פורסם 2006 בספטמבר 1719 שנים ראיתי שמתרגמים: a dozen - אינספור D cups - נטול קפאין :lol: ליאור כמה קבלת בתרגום?
פורסם 2006 בספטמבר 1719 שנים לפעמים החוכמה היא לתרגם בצורה לא ישירה כלומר "להתאים" את המשפט אתמול ראיתי פרק של הסדרה Family Guy Stewie מנסה להתקשר והוא חושב שהוא זוכר את המספר Stewie Griffin: 867-5309, yes that's it. Wait that's not it, damn you Tommy Tutone .http://artists.letssingit.com/tommy-tutone-8675309-jenny-vcs7dgp אני לא יודע מי תרגם את הפרק הזה (זה מהאינטרנט) אבל הוא פשוט עשה עבודה טובה כן, 496351 זהו זה. לא, רק רגע, זה לא זה. לעזאזל איתך, דינה בריזלי. פשוט תרגום מושלם
פורסם 2006 בספטמבר 1719 שנים הבעיה עם Dozen היא שבאנגלית היא בשימוש מאוד נפוץ, ובעברית "תרייסר"היא די ארכאית
פורסם 2006 בספטמבר 1719 שנים ראיתי שמתרגמים: a dozen - אינספור D cups - נטול קפאין :lol: ליאור כמה קבלת בתרגום? 93 סופי זה שאנשים לא ממש יודעים מה זה תריסר זה לא אומר שלא צריך לתרגם לזה. תרגום צריך להיות מובן לפני מדויק
ארכיון
דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.