עבור לתוכן

רמת התרגום והכתוביות בטלוויזיה בארץ

באיזו תדירות אתה\את מגלה שגיאות תרגום, כתיב או תחביר בכתוביות בטלוויזיה? 1,019 הצבעות

  1. 1. באיזו תדירות אתה\את מגלה שגיאות תרגום, כתיב או תחביר בכתוביות בטלוויזיה?

    • כל הזמן
    • מדי פעם
    • כמעט אף פעם לא
    • למי אכפת?

אנא התחבר או הירשם על מנת להצביע לסקר זה.

Featured Replies

פורסם
  • מחבר

לפני יומיים תיקנתי כתובית שבה בחורה צועקת לחברה שלה בתוך רכב, "lets get her, honk! honk! 1"

(הם רצו לקרוא לחברה אחרת שהייתה מחוץ לרכב, וכמובן שהנהגת הגיבה בצפירה בצופר, *רמז רמז*)

אבל מאיזושהי סיבה המתרגם החליט לתרגם את זה כ- "בואי נקרא לה, אוינק! אוינק!" .

או, בשובו של הנוסע השמיני יש קטע שאחד מהחיילים מחזיק במכשיר מעקב שעליו מצפצפת נקודה שמסמלת את החייזר שמתקרב אליהם במהירות,

והוא אומר: "Its a big fucking signal, man!!!"

המתרגם תרגם את זה :"זה אות דפוק, גדול!" .

  • תגובות 104
  • צפיות 5.3k
  • נוצר
  • תגובה אחרונה
פורסם

לא מהטלויזיה, אבל אחד הטובים ביותר שראיתי:

תרגום מהאימיול לצבי הנינג'ה.

המשפט באנגלית:

The anger clouds the mind

התרגום הנפלא:

הכעס עננים מחשבה

הפעם הראשונה שתרגום (בעצם דיבוב) הפריע לי היה בצבי הנינג'ה.

אחת הדמויות אמרה: "תיפסו אותם! הם מצורעים, אני רוצה את הזהב שלהם" או משהו בסגנון.

לקח לי כמה דקות להבין שבמקור אמרו Lebrecons ולא lepers :kopfpatsch:

פורסם

[ltr]why where there leprechauns on teenage mutant ninja turtles?[/ltr]

פורסם

נדמה לי שמישהו חשב שהם (הצבים) שדונים או משהו. זה לא ממש חשוב.

פורסם

גאד דאמיט

"i wont hold my breath" במשפט אחרי הבטחה לא מתרגמים מילולית ל-"אני לא אעצור את נשימתי", זה פשוט לא קיים בעברית

המשמעות היא כמובן - "אני לא אעצור את נשימתי בציפייה לכך"

פורסם

to hold your breath זה בדיוק "לחכות בקוצר רוח", למרות שגם "לחכות בנשימה עצורה" זה ביטוי בעברית (אבל בשפה יותר גבוהה מאשר I won't hold my breath).

פורסם

אפילו באוני' לא משתמשים במשפט הזה

וראיתי אולי מיליון תרגומים שונים למשפט, אף אחד מהם לא משתלב עם המשפט

פורסם

הייתי מתרגם את "Don't hold your breath" למשהו בסגנון: "אל תבנה על זה" או "לא הייתי בונה על זה".

פורסם

זה כבר תרגום יותר קרוב לרמה של המקור

אבל לדעתי "אני לא אסמוך על זה" יותר מתאים

פורסם

או פשוט אל תיחנק...

פורסם

ראיתי שמתרגמים:

a dozen - אינספור :lol:

D cups - נטול קפאין :lol: :lol: :lol:

ליאור כמה קבלת בתרגום?

פורסם

לפעמים החוכמה היא לתרגם בצורה לא ישירה

כלומר "להתאים" את המשפט

אתמול ראיתי פרק של הסדרה Family Guy

Stewie מנסה להתקשר והוא חושב שהוא זוכר את המספר

Stewie Griffin: 867-5309, yes that's it. Wait that's not it, damn you Tommy Tutone
.

http://artists.letssingit.com/tommy-tutone-8675309-jenny-vcs7dgp

אני לא יודע מי תרגם את הפרק הזה (זה מהאינטרנט)

אבל הוא פשוט עשה עבודה טובה

כן, 496351 זהו זה.

לא, רק רגע, זה לא זה.

לעזאזל איתך, דינה בריזלי.

פשוט תרגום מושלם :)

פורסם

הבעיה עם Dozen היא שבאנגלית היא בשימוש מאוד נפוץ, ובעברית "תרייסר"היא די ארכאית

פורסם

זה שאנשים לא ממש יודעים מה זה תריסר זה לא אומר שלא צריך לתרגם לזה.

פורסם

ראיתי שמתרגמים:

a dozen - אינספור :lol:

D cups - נטול קפאין :lol: :lol: :lol:

ליאור כמה קבלת בתרגום?

93 סופי

זה שאנשים לא ממש יודעים מה זה תריסר זה לא אומר שלא צריך לתרגם לזה.

תרגום צריך להיות מובן לפני מדויק

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.

דיונים חדשים