עבור לתוכן

רמת התרגום והכתוביות בטלוויזיה בארץ

באיזו תדירות אתה\את מגלה שגיאות תרגום, כתיב או תחביר בכתוביות בטלוויזיה? 1,019 הצבעות

  1. 1. באיזו תדירות אתה\את מגלה שגיאות תרגום, כתיב או תחביר בכתוביות בטלוויזיה?

    • כל הזמן
    • מדי פעם
    • כמעט אף פעם לא
    • למי אכפת?

אנא התחבר או הירשם על מנת להצביע לסקר זה.

Featured Replies

פורסם

אני בכללי ממש לא רואה עם תרגום. זה פשוט מעצבן כי זה מושך את העניים ומפריע לי. לפעמים אני כן רואה עם תירגום (בעיקר עם חברים/אח קטן) וטעויות הן די נפוצות. יש הרבה פעמים שהמתורגמן לא יודע מה המשמעות אז הוא מניח שזה מושג שאי אפשר לתרגם כמו Vintage car אז זה יהיה מכונית מסוג וינטג' או משהו כזה.

בכלל דברים כמו סלנג או מונחים שקשורים לתחום מסויים בכלל לא מתורגמים טוב.

  • תגובות 104
  • צפיות 5.3k
  • נוצר
  • תגובה אחרונה
פורסם

ומעבר לזה, הרבה מהמתרגמים פשוט לא יודעים אנגלית נקודה.

גם לדעת טוב + זה לא מספיק בשבל לתרגם סדרה ברמה לשונית גבוהה כמו האנטומיה של גריי, OC , הכי גאים שיש.

צריך לדעת מצויין + , כי יש שם דברים שגם אמריקאי ממוצע כנראה לא יבין.

מה שהם עושים זה רצח לשפה.

לאחר שזה נאמר,

אני כן מעריך את עבודתם, שכן, זה מאוד קשה לתרגם מאנגלית, אחת השפות העשירות והמתוחכמות בעולם לעברית, אחת השפות הדלות והפרמיטיביות ביותר שקיימות כיום בשימוש.

למשל למלה "קנאה" בעברית יש שתי משמעויות שונות לחלוטין עבור אותה מילה, לעומת זאת באנגלית, ישנן 6 מילים שונות לקנאה, כאשר כל אחת מדבר על קנאה שונה לחלוטין, ישנה קנאה למשהוא שלאחר יש ולך אין, ישנה קנאה לאהבה, קנאה של כעס, אם מישהוא משתמש באחת מאלו למתרגם בעברית אין ממש דרך להעביר את המסך שאליו התכוון התסריטאי.

וזה אפילו בלי להזכיר את העבודה שהאחת היא אנגלוסקסית והשניה שמית.

על הניסיון הזה כן מגיע צל"ש

1. אנגלית ברמה גבוהה? oO האנטומיה של גריי? OC? הכי גאים שיש? איפה אתה חי? נכון לא מדובר באנגלית של כיתה ב'(My name is jhon jhonson...) אבל אנגלית ברמה גבוהה היא בהחלט לא.

2. רד מהעץ הגבוהה שעליו טיפסת, עברית הינה שפה מדהימה ומרשימה ואחת השפות העתיקות בעולם.

מה כ"כ "פרימטיבי" בעברית? הדוגמא שנתת עם קנאה היא פשוט מטומטמת... אני אתן לך דוגמא נפלאה לכמה "אנגלית" היא שפה פרימטיבית - אמור לי כיצד אומרים "בתאבון" או "לרוויה" באנגלית.

נכון, רוב הישראלים היום משתמשים בעברית פשוטה עד מאוד, אבל אימתי אמריקאים ממוצעים מדברים אנגלית רהוטה ומרשימה? אלא אם אתה מחשיב את OC לאנגלית ברמה גבוהה כמו שאמרת, ואז מצבך באמת רע.

פורסם

נזכרתי באחד המוצלחים

-אבודים עונה 2 -בערוץ XTRA HOT:

Michael has been compromised

התרגום היה:

"מייקל נאלץ להתפשר"

למרות שהתרגום הנכון הוא בכלל:

"מייקל הפך לסיכון"\"מייקל כבר לא לצידנו"

פורסם
Michael has been compromised

גם לי זה הפריע, למרות שלא הצלחתי לחשוב על שום תרגום סביר אחר שמעביר את אותה המשמעות (למרות ש"הפך לסיכון" זה די קרוב)

כתוביות בטלויזיה הן סבירות בעיניי (אני לא רואה יותר מדי טלויזיה) עם פה ושם שגיאה קטנה, ופעם בכמה זמן שגיאה אינפנטילית, או כזו שמצביעה על חוסר הבנה מוחלט של ההקשר.

כתוביות שנתקלתי בהן בכתוביות מהאינטרנט לסרטים, לעומת זאת, היו מתחת לכל ביקורת. אם אני יושב לתקן כתוביות, יוצא שאני מתקן בערך כל כתובית שניה.

פורסם

שגיאות כתיב אין הרבה

אבל לפעמים יש תרגום מזעזע

(מישהו ראה את ההתעללות בשמות בBATTLESTAR GALACTICA?)

אהלן כוכב קרב פגסוס, כאן מפקד(זה לא היה קומנדר בכלל?) אדאמה מהגלקטיקה... דלואה, שימי על המסך

חחח

פורסם

1. אנגלית ברמה גבוהה? oO האנטומיה של גריי? OC? הכי גאים שיש? איפה אתה חי? נכון לא מדובר באנגלית של כיתה ב'(My name is jhon jhonson...) אבל אנגלית ברמה גבוהה היא בהחלט לא.

2. רד מהעץ הגבוהה שעליו טיפסת, עברית הינה שפה מדהימה ומרשימה ואחת השפות העתיקות בעולם.

מה כ"כ "פרימטיבי" בעברית? הדוגמא שנתת עם קנאה היא פשוט מטומטמת... אני אתן לך דוגמא נפלאה לכמה "אנגלית" היא שפה פרימטיבית - אמור לי כיצד אומרים "בתאבון" או "לרוויה" באנגלית.

נכון, רוב הישראלים היום משתמשים בעברית פשוטה עד מאוד, אבל אימתי אמריקאים ממוצעים מדברים אנגלית רהוטה ומרשימה? אלא אם אתה מחשיב את OC לאנגלית ברמה גבוהה כמו שאמרת, ואז מצבך באמת רע.

אז לא , OC זה לא שייקספיר, אבל האנגלית שלהם היא ברמה מאוד גבוהה.

אתה רוצה ללכת סטטיסטית? אנגלית זו שפה שמכילה 900 אלף מילים, השפה העברית עומדת על 70-90~ אלף .

אני בטוח שיש שם גם מילה ל"לרוויה".

למה היא שפה פרמיטיבית?

השפות האנגלו סקסיות, בניגוד לשפות הלאטביות והשמיות, הן שפות מודולריות, אם אתה לוקח מילה כמו STABLIZE באנגלית, אתה יכול לתרגם אותה ללייצב.

עכשיוו נסה לתרגם DESTABLIZE, מה שקרה פה בעצם, זה שלפי הצורך יכולתי לשנות את המילה שתתאים במקרה הזה להפך שלה. נסה להשחיל במפשט בעברית "להוציא מייצוב" בתור תירגום.

המילים הכי שזורות בשפה הישראלית את לא מילים בעברית, אלא מילים באנגלית כמו המילה TELEPHONE (נכון זה בייונית אבל לא ניהיה קטנונים מאחר והאנגלית מאומצת משם), אתה יודע מה המילה העברית לטלפון? מישהוא בכלל תרח להמציא לה מילה? זה בידיוק העניין, בעברית כשאר מגיע משהוא חדש צריך להמציא מילה חדשה לחלוטין, באנגלית, הם פשוט חיברו שתי מילים לאחת, משהוא שכמעט ולא נעשה בעברית.

קח למשל את המילה TELEPORT, אין לה מקבילה בשפה העברית (נא לא להגיד "שיגור" בבקשה), ותאכלס זה גם משהוא בלתי אפשרי שלא קיים אבל למרות זאת מקבל מילה משלו בשפה האנגלית, לא בגלל שאנשי האקדמיה שלהם משועממים, אלא בגלל שזו שפה מודולרית ברמה כזו שכל זב חוטם יכול להמציא מילה תוך כדי דיבור.

וזה חוק בטבע, דברים מודלוריים הם דברים שמסתגלים, דברים שמסתגלים הם דברים ששורדים לאורך זמן.

עברית לא יכולה לשרוד, ככל שעובר הזמן אתה משתמש ביותר ויותר מילים מאנגלית תוך כדי דיבור בעברית...

פורסם

כן,ועדיין לפחות בעברית אין את הבעיה המטומטמת של זכר\נקבה

[YOU יכול להתפרש לשתי המשמעויות את\אתה]

פורסם

לא מהטלויזיה, אבל אחד הטובים ביותר שראיתי:

תרגום מהאימיול לצבי הנינג'ה.

המשפט באנגלית:

The anger clouds the mind

התרגום הנפלא:

הכעס עננים מחשבה

פורסם

כן,ועדיין לפחות בעברית אין את הבעיה המטומטמת של זכר\נקבה

[YOU יכול להתפרש לשתי המשמעויות את\אתה]

זאת לא בעיה..

אתה יודע כמה סיפורים אהבה מפורסמים עד היום לא יודעים אם נכתבו שרומן בין שני גברים או גבר ואישה?

זה אמצעי אומנותי.

ועדיין גם אנגלית לא שפה מושלמת.

בצורפתית למשל כל גופי השייכות מצורפים לזכר, נקבה,זכר רבים, נקבה רבים או פניית כבוד.

זה למשל משהוא שאין לא באנגלית ולא בעברית.

אהלן כוכב חלל פגסוס, כאן מפקד(זה לא היה קומנדר בכלל?) אדאמה מהגלקטיקה... דלואה, שימי על המסך

חחח

זה שורה מאוד קשה לתירגום, איך אתה מתרגם BATTLESTAR לעברית? זו מילה שהומצאה ע"י התוכנית, וגם אם לא, אז זה היה BATTLE CRUISER שגם לזה אין תירגום לעברית. בקשר לדרגות שלהם בכלל אין מה לדבר, אלו דרגות של חיל ים אמריקאי שאין להם מקביל בעברית, לפי דעתי צריך להשאיר את זה קומנדר.

פורסם

מה"תרגומים" המוספים של אתרי השיתוף הישראליים נוצרים ע"י ילדים בני 12 שהיו באמת צריכים ללכת לעשות שיעורים במקום ליצור תרגומים שאין בהם דבר ולא חצי דבר עם מה שנאמר בסרט.

מה"תרגומים" המקצועיים הייתי מצפה ליותר, הם אמורים לדעת טיפה אנגלית, אבל כמו שלמדתי בצבא, אמור זה שם של דג.

פורסם

לפעמים יש שגיאות.

ברוב הפעמים גם אי אפשר לתרגם מאנגלית לעברית מלה במלה.

פורסם

בעברית יש לטלפון אחלה שם

זו לא מילה חדשה בכלל

שיח-רחוק

פורסם

[ltr]you got to be fucking kidding...[/ltr]

פורסם

אם זאת אחלה מילה אז למה אתה לא משתמש בה?

ד.א

אני בטוח שאתה גם אומר "אמבולנס" במקום "שגר-פגר" התיקני.

ד.א (2)

זה "שח-רחוק" - קטנוני? כן, אבל הייתי חייב.

פורסם

בעברית יש לטלפון אחלה שם

זו לא מילה חדשה בכלל

שיח-רחוק

אם זאת אחלה מילה אז למה אתה לא משתמש בה?

ד.א

אני בטוח שאתה גם אומר "אמבולנס" במקום "שגר-פגר" התיקני.

ד.א (2)

זה "שח-רחוק" - קטנוני? כן, אבל הייתי חייב.

אף אחד מאלה לא מילה אמיתית בעברית

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.

דיונים חדשים