פורסם 2006 בספטמבר 1119 שנים בכל אופן גרוע ככל שיהיה התרגום זה עדיף מדיבוב שזה אחד הדברים הכי דבילים ומגעילים מעולם מה גם שאפילו דיבוב עברי לסרטים מצויירים הוא בדרך כלל גרוע ונחות ביותר לעומת הדיבוב המקורי באנגלית במדגסקר העדפתי את העברית הם משתפרים.
פורסם 2006 בספטמבר 1119 שנים אני מוצא הרבה שגיאות בכתוביות בזמן האחרון. דרך אגב, לך ולכל אולפני הכתוביות בארץ, כותבים "אמא", לא "אימא"
פורסם 2006 בספטמבר 1119 שנים שונא וקורה לי הרבה!! ולפעמים זה לא טעויות כתיב, זה גם טעויות תרגום, טעות בסנכרון וכו' אני מכיר את העבודה משום שהייתי מתרגם כתוביות ברשת.. זה לא קשה בכלל ואני מצפה מאנשים לתת את העבודה הטובה ביותר, אני מוצא את עצמי המון פעמים נזעם לאחר קריאת כתוביות לא נכונות : (מה גם שבהוט אי אפשר להוריד את הכתוביות אז אני תקוע איתן )
פורסם 2006 בספטמבר 1119 שנים אין מה לדבר בHOT רמת התרגום לא רעה, במיוחד בסרטי הקלנוע שם התרגום מצויין....אבל יש כמה שטויות בתרגומים של HOT בסרטים וכו'...
פורסם 2006 בספטמבר 1119 שנים מחבר אני יודע שזה לא ממש תירוץ ולא ממש מעניין את הצופים, אבל לידע כללי רק שתדעו שבשנים האחרונות בגללכניסה של חברות קטנות רבות לתחום הזה, המחירים ירדו לרצפה, ערוצי הטלוויזיה וחברות ההפקות משלמות גרושים יחסית למה שהם שילמו פעם על תרגום וזאת סיבה די גדולה לכך שפחות מקפידים ופחות משקיעים זמן בתיקון דברים קטנים (אבל כמובן שטעויות כמו באתרים שהביאו כאן לא מקובלות משום סיבה)דרך אגב, לך ולכל אולפני הכתוביות בארץ, כותבים "אמא", לא "אימא"בעעע אני כל כך מסכים איתך, אבל זאת לא שגיאה, זה בהוראת האקדמיה ללשון, זה כמו "אמתי" במקום "אמיתי" , זה נראה מפגר לגמרי (ולדעתי רק חברה אחת מעקשת לכתוב ככה אימא)אני מכיר את העבודה משום שהייתי מתרגם כתוביות ברשת.. זה לא קשה בכלל ואני מצפה מאנשים לתת את העבודה הטובה ביותרבוא לא נכנס לשם... אין שום אבל שום קשר בין הכתוביות העלובות ברשת לבין תהליך התרגום התזמון וההטבעה של כתוביות בטלוויזיה, אניצרכן די גדול של סרטים וסדרות ברשת ואני משתמש בכתוביות מהרשת בשביל חברה שלי , ועוד לא יצא לי לראות תרגום אחד נורמלי שהיה עובר אפילו שלב ראשוני של עבודה בלי לחזור למתרגם בצעקות ...טעויות סנכרון בHOT הן די נדירות, מילא אם היית אומר לי ערוצים של YES הייתי מבין אבל בHOT? מוזר ... (YES עובדים עם קבצים, שמוחדרים במקביל עם אות הווידאו, ככה שיש הרבה פעמים תקלות במחשב שמחדיר אותם בזמן אמת ... לעומת חברות אחרות כמו HOT שהכתוביות צרובות בוידאו עצמו, ובגלל זה יש גם פחות שגיאות כי הכתוביות עוברות לפחות עוד שתי תחנות לפני שידור)
פורסם 2006 בספטמבר 1119 שנים שונא וקורה לי הרבה!! ולפעמים זה לא טעויות כתיב, זה גם טעויות תרגום, טעות בסנכרון וכו' אני מכיר את העבודה משום שהייתי מתרגם כתוביות ברשת.. זה לא קשה בכלל ואני מצפה מאנשים לתת את העבודה הטובה ביותר, אני מוצא את עצמי המון פעמים נזעם לאחר קריאת כתוביות לא נכונות : (מה גם שבהוט אי אפשר להוריד את הכתוביות אז אני תקוע איתן ) כמה זמן לוקח לך בממוצא לתרגם סרט ? הכל מידע אישי או שאתה נעזר במילונים ? האנגלית שלך היא כשפת אם ? מאיפה אתה מכיר\מפרש את כל הביטויים והסלנג היותר מורכב\מסובך שאתה נתקל בו ? ד"א תסתכלו במילון ... בכולם כותבים אימא לא אמא
פורסם 2006 בספטמבר 1119 שנים מישהו רואה טופ-גיר?this car's got 250 break HPתורגם מילולית ובאופן חסר כל הגיון ל:למכונית הזאת יש 250 כ"ס לבלימהמה הקשר כוחות סוס לבלימה?!?!?
פורסם 2006 בספטמבר 1119 שנים אני זוכר דוגמא אחת שנחרטה לי במוח, במהלך טיסה אישה באה לדיילת ואומרת:"I CAN'T FLUSH THE TOILET", והתירגום:"אני לא יכולה לגרום לאור בשירותים להבהב".באמת...אבל ברוך השם מאז האימיול אין לי את הבעיה הזאת וסופסוף אני יכול לראות סרטים וסדרות בלי להתעצבן על "מתרגמים" שלא הייתי נותן להם אפילו לקחת שקל בשירותים הציבוריים בת"מ ב"ש.
פורסם 2006 בספטמבר 1119 שנים די מצחיקאבל רק לאחרונה שמתי לב כמה התרגום ירוד...עד היום ראיתי את "אבודים" העונה השניה בערוץ XTRA HOT...כמובן שהסדרה משודרת עם תרגוםלאחרונה הורדתי את העונה והשתמשתי בתרגום של אתר חובבני...למרבה הפלא-התרגום של האתר הזה טוב בכמה רמות מהתרגום של XTRA HOT...ובלי קשר-אני שם לב הרבה פעמים לטעויות...לא שגיאות כתיב,אילא פשוט טעויות של התרגום ומינוח הדברים.
פורסם 2006 בספטמבר 1119 שנים באמת דבר דפוק, אבל זה קורה ואין מה לעשות.. ראיתי כ"כ הרבה סרטים עם תרגום דפוק..
פורסם 2006 בספטמבר 1119 שנים אופ טופיק:תגיד, באמת קוראים לך יונתן שפירא?אתה היונתן מהשיר? (לא יונתן הקטן...השיר החדש של הפרחה המטומטמת)
פורסם 2006 בספטמבר 1119 שנים cleric אני משתמש הרבה בכתובית מהאינטרנט ! (באתר כמו...טורק )ואני יגיד ככה הם הרבה יותר טוביםמהירים (לעזעאל להם לוקח לתרגם סרט 2שנתיים וחצי, וסידרות חצי שנה - עם לא יותר.) סידרות מקסימום לוקח להם שבוע (סרטים חודשיים - מקסימום 3 חודשיים)אין הרבה שגיאות כתיב - ברובם - יש להם צוות מתרגמים מעולה!!והכתוביות שלהם מתאימות להמון גירסאות של הסידרות/סרטיםמה אני יגיד לך אני מאוד אוהב את התרגומים שלהם ולהם לוקח שנה לתרגם דברים (כמו שכבר אמרתי ).
פורסם 2006 בספטמבר 1119 שנים אופ טופיק: תגיד, באמת קוראים לך יונתן שפירא? אתה היונתן מהשיר? (לא יונתן הקטן...השיר החדש של הפרחה המטומטמת) חחחחחח
פורסם 2006 בספטמבר 1119 שנים בזומביט לפני כמה שנים שידרו כתבה על אייפוד... במשך עשר דקות הוא מדבר על האייפוד... במשכך כל הזמן הזה הכתוביות (וזה בכלל בעבריץ הסדרה... אבל יש כתוביות בכל זאת...) בכתוביות התעקשו שמדובר על מכשיר שונה לחלוטין - משהו חדש בשם - Eyepod
ארכיון
דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.