עבור לתוכן

רמת התרגום והכתוביות בטלוויזיה בארץ

באיזו תדירות אתה\את מגלה שגיאות תרגום, כתיב או תחביר בכתוביות בטלוויזיה? 1,019 הצבעות

  1. 1. באיזו תדירות אתה\את מגלה שגיאות תרגום, כתיב או תחביר בכתוביות בטלוויזיה?

    • כל הזמן
    • מדי פעם
    • כמעט אף פעם לא
    • למי אכפת?

אנא התחבר או הירשם על מנת להצביע לסקר זה.

Featured Replies

פורסם

בכל אופן גרוע ככל שיהיה התרגום זה עדיף מדיבוב שזה אחד הדברים הכי דבילים ומגעילים מעולם מה גם שאפילו דיבוב עברי לסרטים מצויירים הוא בדרך כלל גרוע ונחות ביותר לעומת הדיבוב המקורי באנגלית

במדגסקר העדפתי את העברית :) הם משתפרים.

  • תגובות 104
  • צפיות 5.3k
  • נוצר
  • תגובה אחרונה
פורסם

אני מוצא הרבה שגיאות בכתוביות בזמן האחרון.

דרך אגב, לך ולכל אולפני הכתוביות בארץ, כותבים "אמא", לא "אימא"

:P

פורסם

שונא וקורה לי הרבה!!

ולפעמים זה לא טעויות כתיב, זה גם טעויות תרגום, טעות בסנכרון וכו'

אני מכיר את העבודה משום שהייתי מתרגם כתוביות ברשת.. זה לא קשה בכלל ואני מצפה מאנשים לתת את העבודה הטובה ביותר, אני מוצא את עצמי המון פעמים נזעם לאחר קריאת כתוביות לא נכונות ::) (מה גם שבהוט אי אפשר להוריד את הכתוביות :S אז אני תקוע איתן :pissed: )

פורסם

אין מה לדבר בHOT רמת התרגום לא רעה, במיוחד בסרטי הקלנוע שם התרגום מצויין....

אבל יש כמה שטויות בתרגומים של HOT בסרטים וכו'...

פורסם
  • מחבר

אני יודע שזה לא ממש תירוץ ולא ממש מעניין את הצופים, אבל לידע כללי רק שתדעו שבשנים האחרונות בגלל

כניסה של חברות קטנות רבות לתחום הזה, המחירים ירדו לרצפה, ערוצי הטלוויזיה וחברות ההפקות משלמות גרושים יחסית למה שהם שילמו פעם על תרגום וזאת סיבה די גדולה לכך שפחות מקפידים ופחות משקיעים זמן בתיקון דברים קטנים (אבל כמובן שטעויות כמו באתרים שהביאו כאן לא מקובלות משום סיבה)

דרך אגב, לך ולכל אולפני הכתוביות בארץ, כותבים "אמא", לא "אימא"

בעעע אני כל כך מסכים איתך, אבל זאת לא שגיאה, זה בהוראת האקדמיה ללשון, זה כמו "אמתי" במקום "אמיתי" , זה נראה מפגר לגמרי (ולדעתי רק חברה אחת מעקשת לכתוב ככה אימא)

אני מכיר את העבודה משום שהייתי מתרגם כתוביות ברשת.. זה לא קשה בכלל ואני מצפה מאנשים לתת את העבודה הטובה ביותר

בוא לא נכנס לשם... אין שום אבל שום קשר בין הכתוביות העלובות ברשת לבין תהליך התרגום התזמון וההטבעה של כתוביות בטלוויזיה, אני

צרכן די גדול של סרטים וסדרות ברשת ואני משתמש בכתוביות מהרשת בשביל חברה שלי , ועוד לא יצא לי לראות תרגום אחד נורמלי שהיה עובר אפילו שלב ראשוני של עבודה בלי לחזור למתרגם בצעקות ...

טעויות סנכרון בHOT הן די נדירות, מילא אם היית אומר לי ערוצים של YES הייתי מבין אבל בHOT? מוזר ... (YES עובדים עם קבצים, שמוחדרים במקביל עם אות הווידאו, ככה שיש הרבה פעמים תקלות במחשב שמחדיר אותם בזמן אמת ... לעומת חברות אחרות כמו HOT שהכתוביות צרובות בוידאו עצמו, ובגלל זה יש גם פחות שגיאות כי הכתוביות עוברות לפחות עוד שתי תחנות לפני שידור)

פורסם

שונא וקורה לי הרבה!!

ולפעמים זה לא טעויות כתיב, זה גם טעויות תרגום, טעות בסנכרון וכו'

אני מכיר את העבודה משום שהייתי מתרגם כתוביות ברשת.. זה לא קשה בכלל ואני מצפה מאנשים לתת את העבודה הטובה ביותר, אני מוצא את עצמי המון פעמים נזעם לאחר קריאת כתוביות לא נכונות ::) (מה גם שבהוט אי אפשר להוריד את הכתוביות :S אז אני תקוע איתן :pissed: )

כמה זמן לוקח לך בממוצא לתרגם סרט ?

הכל מידע אישי או שאתה נעזר במילונים ?

האנגלית שלך היא כשפת אם ?

מאיפה אתה מכיר\מפרש את כל הביטויים והסלנג היותר מורכב\מסובך שאתה נתקל בו ?

ד"א

תסתכלו במילון ... בכולם כותבים אימא לא אמא

פורסם

מישהו רואה טופ-גיר?

this car's got 250 break HP

תורגם מילולית ובאופן חסר כל הגיון ל:

למכונית הזאת יש 250 כ"ס לבלימה

מה הקשר כוחות סוס לבלימה?!?!?

פורסם

אני זוכר דוגמא אחת שנחרטה לי במוח, במהלך טיסה אישה באה לדיילת ואומרת:

"I CAN'T FLUSH THE TOILET",

והתירגום:

"אני לא יכולה לגרום לאור בשירותים להבהב".

באמת...

אבל ברוך השם מאז האימיול אין לי את הבעיה הזאת וסופסוף אני יכול לראות סרטים וסדרות בלי להתעצבן על "מתרגמים" שלא הייתי נותן להם אפילו לקחת שקל בשירותים הציבוריים בת"מ ב"ש.

פורסם

די מצחיק

אבל רק לאחרונה שמתי לב כמה התרגום ירוד...

עד היום ראיתי את "אבודים" העונה השניה בערוץ XTRA HOT...כמובן שהסדרה משודרת עם תרגום

לאחרונה הורדתי את העונה והשתמשתי בתרגום של אתר חובבני...למרבה הפלא-התרגום של האתר הזה טוב בכמה רמות מהתרגום של XTRA HOT...

ובלי קשר-אני שם לב הרבה פעמים לטעויות...לא שגיאות כתיב,אילא פשוט טעויות של התרגום ומינוח הדברים.

פורסם

באמת דבר דפוק, אבל זה קורה ואין מה לעשות..

ראיתי כ"כ הרבה סרטים עם תרגום דפוק..

פורסם

אופ טופיק:

תגיד, באמת קוראים לך יונתן שפירא?

אתה היונתן מהשיר? (לא יונתן הקטן...השיר החדש של הפרחה המטומטמת)

פורסם

cleric אני משתמש הרבה בכתובית מהאינטרנט ! (באתר כמו...טורק )

ואני יגיד ככה הם הרבה יותר טובים

מהירים (לעזעאל להם לוקח לתרגם סרט 2שנתיים וחצי, וסידרות חצי שנה - עם לא יותר.) סידרות מקסימום לוקח להם שבוע (סרטים חודשיים - מקסימום 3 חודשיים)

אין הרבה שגיאות כתיב - ברובם - יש להם צוות מתרגמים מעולה!!

והכתוביות שלהם מתאימות להמון גירסאות של הסידרות/סרטים

מה אני יגיד לך אני מאוד אוהב את התרגומים שלהם ולהם לוקח שנה לתרגם דברים (כמו שכבר אמרתי ).

פורסם

אופ טופיק:

תגיד, באמת קוראים לך יונתן שפירא?

אתה היונתן מהשיר? (לא יונתן הקטן...השיר החדש של הפרחה המטומטמת)

:lol: חחחחחח

פורסם

בזומביט לפני כמה שנים שידרו כתבה על אייפוד... במשך עשר דקות הוא מדבר על האייפוד... במשכך כל הזמן הזה הכתוביות (וזה בכלל בעבריץ הסדרה... אבל יש כתוביות בכל זאת...) בכתוביות התעקשו שמדובר על מכשיר שונה לחלוטין - משהו חדש בשם - Eyepod

פורסם

משהו חדש בשם - Eyepod

ROFLLLLLLL

:lol: :lol: :lol:

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.

דיונים חדשים