פורסם 2006 בפברואר 2419 שנים לא משנה קיימת או לא קיימת..רשמית (ספרי לימוד ערבית וכו') חייבים לציין את זה בתרגום..
פורסם 2006 בפברואר 2419 שנים גם אני חשבתי כך, וגם נהגתי כך..שנה שעברה כשלמדתי ערבית.. הכריחו אותנו להוסיף "הוי" או "יא" בתרגום לעברית.. גם בספר זה נכתב ככה..
פורסם 2006 בפברואר 2419 שנים בתור תלמיד לתרגום עם ה"הוי" אני לא מסכים בכללה"יא" מתקבל על הדעת ואפילו נכון מבחינה תרגומיתהנימוק הוא שהמילה "יא" מוכרת מאוד ואין לה תחליף מתאים / טוב יותר בעברית
פורסם 2006 בפברואר 2519 שנים בתור תלמיד לתרגום עם ה"הוי" אני לא מסכים בכללה"יא" מתקבל על הדעת ואפילו נכון מבחינה תרגומיתהנימוק הוא שהמילה "יא" מוכרת מאוד ואין לה תחליף מתאים / טוב יותר בעבריתבדיוק.. אז אצלנו אמרו או לתרגם בתור "הוי" או "הו" לא זוכר.. או "יא"
פורסם 2006 בפברואר 2519 שנים OMG כמה ספאם....ולדעתי השפה הערבית השפיעה על העברית של ימינו מאוד... הרבה ישראלים משתמשים במילים ערביות
פורסם 2006 בפברואר 2519 שנים ערבית שפה טובהأمك من عاهرة ممتازة [ أم العاهرة ممتازة] אומוקה שרמוטה מומטז
ארכיון
דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.