עבור לתוכן

למה קראו לסרט "The Interview" ראיון סוף בעברית?

Featured Replies

פורסם

הסרט הראשון יצא ב-1979. השני יצא ב-1986. אדם שהמציא את השם לא ידע שעוד שבע שנים יצא סרט המשך.

חוץ מזה יש שמות שאי אפשר לתרגם בצורה מוצלחת. רצית שיקראו לסרט חייזר, חייזרים, חייזר 3 וחייזר 4 התחייה?

פורסם

לדעתי היה צריך לקרוא לו "זר".

כי באנגלית ALIEN זה גם וגם.

חייזר נשמע פחות מיסתורי.

זר משאיר יותר מקום לפרשנות וסקרנות.

אם לא תרגום מדוייק, אז לפחות לשמור על תרגום תואם את הכוונה המקורית.

לא להמציא שם חדש לסרט.

את הקריאיטיביות שישאירו לבמאי.

האמת שאני בכלל מאמין שצריך לקרוא לסרטים בשמם הלועזי ללא תרגום.

יש מישהו כאן שלא יודע מספיק אנגלית כדי שיוכל להסתדר עם פרסומות וכתבות שמשתמשות בשם המקורי ומשלבות מילה או שתיים באנגלית בכתבה?

ואם יש אחד שלא יודע מילה אחת באנגלית, אז אולי סוף סוף תהיה לו סיבה להתחיל ללמוד מילה פה ושם.

רק טוב יצא מזה.

פורסם

"הנוסע השמיני" זה לא המצאה ישראלית. הסרט תורגם לשם הזה בהרבה שפות (ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שוודית, נורבגית, פולנית...)

פורסם

ומה זה בדיוק מוכיח חוץ מכך שגם בארצות אחרות שוחטים שמות סרטים בתרגום?

פורסם

במקרה של סרטי המשך, בונים על זה שאנשים הולכים לראות את הסרט כי אהבו את הקודם, אז זה כבר לא משנה אם השם מושך או מתאים בכלל לתוכן, עדיין אפשר להוסיף לו 2 ולהמשיך הלאה. הנ"ל נכון לעתים קרובות לא רק לתרגומים אלא גם לשמות המקוריים של הסרטים.

דוגמה אקראית: "שכחו אותי בבית" (בכתבה שקישרו פה נטען שזה תרגום מוצלח) - בסרט השני הילד עלה על הטיסה הלא נכונה, בשלישי הילד נשאר בבית כי היה חולה, וברביעי בכלל הלך לבקר קרובי משפחה. אף אחד מסרטי ההמשך לא מתאים לשם שלו בעברית, ורובם גם לא לשם המקורי באנגלית.

פורסם

אם אתה מייבא בירה מחו"ל, והיצרן מוכר אותה מדוללת, זה עניין שלו.

אם אתה לוקח את הבירה של היצרן, ומדלל בעצמך לפני שאתה מוכר ללקוח, זה כבר משהו אחר.

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.

דיונים חדשים