עבור לתוכן

ויכוח גרמטי באנגלית - צריך פיתרון

Featured Replies

פורסם

אני אומר שהדרך הנכונה להגיד "בכל העולם" היא "In the whole wide world"', בעוד שחברי לספסל הלימודים טוען שניתן גם להגיד "In the all wide world". מי מאיתנו צודק?

מאוד חשוב לי לדעת, מכיוון שזה התפתח לויכוח גדול מימדים.

פורסם

אתה תיקון ה-d ל-e אתה

פורסם

לדעתי שניכם צודקים

נ.ב.

קיבלתי מבחן אחרון באנגלית 70...

פורסם

חבר שלך טועה.

עריכה: בעצם שניכם טועים. הדרך הנכונה להגיד "בכל העולם" היא In the entire world.

פורסם
  • מחבר

לדעתי שניכם צודקים

נ.ב.

קיבלתי מבחן אחרון באנגלית 70...

Strike and your are out.

סתם בצחוק. :)

נו, יש עוד דעות?

אתה צודק! זה גם מתאים, אבל אם נתונים לי שני המשפטים. איזה מהם יהיה נכון גרמטית ואיזה לא יהיה נכון?

זה בעצם הויכוח. אני יכול להגיד את המשפט בעוד דרכים כגון:

1.) all over the globe

2.) on (each and) every continent

3.) all across the world\planet

ומלא וריאציות כאלה.

פורסם

מה אם worldwide וזהו?

פורסם

יבינו את שנייכם בשני המקרים אבל אני חושב שמה שאתה אומר יותר נכון

פורסם

שניכם טועים. אבל למעשה אין כאן שאלה של טעות, כי אין במשפט הזה בכלל דקדוק.

בכל העולם. יש כאן דקדוק?

אין במשפט הזה זמן, ואין הטיות.

הבעיה כאן היא שאלה של ניסוח. הניסוח שלך קצת יותר נכון, אבל כעיקרון שניהם נשמעים כמו דיבור של עולה חדש מרוסיה שמנסה את כוחו בעברית.

יותר נכון יהיה לומר

in the entire world, כמו שכבר אמרו פה לפני.

פורסם
  • מחבר

שניכם טועים. אבל למעשה אין כאן שאלה של טעות, כי אין במשפט הזה בכלל דקדוק.

בכל העולם. יש כאן דקדוק?

אין במשפט הזה זמן, ואין הטיות.

הבעיה כאן היא שאלה של ניסוח. הניסוח שלך קצת יותר נכון, אבל כעיקרון שניהם נשמעים כמו דיבור של עולה חדש מרוסיה שמנסה את כוחו בעברית.

יותר נכון יהיה לומר

in the entire world, כמו שכבר אמרו פה לפני.

השאלה כאן היא לא מי מתבטא בצורה הרהוטה ביותר, אלא מי מדבר נכון ומי לא מדבר נכון. מה שאני אמרתי בא בתיקון על הAll המקורי.

כבר הצגתי מס' דברים אחרות להגיד את הרצוי.

פשוט תייחסו לשאלה, בלי הרבה קומנטריות.

פורסם

אתה צודק וחברך טועה.

המשפט שאמרת אמור להיות כתוב עם המילה "whole" ולא "all"...

לכל אלה שאמרו ששניהם טועים - טעיתם :)

בוודאי שאפשר להגיד in the whole wide world וזה נכון מאוד. יש גם שיר שבו אומרים את המשפט הזה (לא זוכר את השם כרגע)...

לעומת זאת, אי אפשר וזה לא נכון להשתמש במילה "all".

עכשיו לפני שכולכם קופצים ורוצים הוכחות, תעשו חיפוש בגוגל לביטוי "whole wide world", תסתכלו על התוצאות, ואז תעשו חיפוש ל "all wide world" ותראו שאין אפילו מקום אחד שרשום שם ככה...

נ.ב

פרשתי מבצפר לפני מספר חודשים ואני לא זוכר כמה קיבלתי במבחן אנגלית האחרון שעשיתי :P (כנראה 90)

:kopfpatsch:

פורסם

"All over the world" נשמע לי הכי נכון....

פורסם

whole wide world - יותר נכון

והשיר הוא ד"א "he's got the whole world in his hand..." שהיה בפרסומות של אורנג'

פורסם

אני דווקא חשבתי על שיר של OUTKAST... אבל גם זה טוב :)

פורסם

השאלה כאן היא לא מי מתבטא בצורה הרהוטה ביותר, אלא מי מדבר נכון ומי לא מדבר נכון. מה שאני אמרתי בא בתיקון על הAll המקורי.

כבר הצגתי מס' דברים אחרות להגיד את הרצוי.

פשוט תייחסו לשאלה, בלי הרבה קומנטריות.

הסברתי בדיוק למה השאלה שלו מוטעית מיסודה, וגם עניתי מה צריך לומר, כך שהתייחסתי לשאלה.

לא קומנטריות ולא חרטא.

פורסם

in the entire world - נכון לומר.

All Over The World , גם כן נכון לדעתי, לא פעם ראשונה שאני שומע אנשים שמשתמשים במשפט הזה לבטא "בכל רחבי העולם"

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.

דיונים חדשים