מחפש אתר כתוביות טוב עיברית/רוסית - עמוד 2 - כללי - HWzone פורומים
עבור לתוכן
  • צור חשבון

מחפש אתר כתוביות טוב עיברית/רוסית


amir85

Recommended Posts

זה עניין של תרבות.

יש בגדול שלוש שיטות תרגום:

1) כתוביות. הכי פופולרי אצלנו. היתרון המרכזי - התערבות מינימלית ביצירה. חסרון: מי שלא יודע (אבל ממש לא יודע) את שפת המקור חייב לקרוא בזמן הצפייה, ואין ספק שזה פוגם בחוויה.

2) דיבוב אמיתי ומלא - מעיפים את הקולות המקוריים ומקליטים קריינים/שחקנים מקצועיים. אצלנו עושים את זה בעיקר בסרטים מצוירים (ובתקופות מסוימות היה דיבוב מאוד מקצועי) ובסרטים לילדים (כמו הארי פוטר, שתמיד יוצא לקולנוע בארץ בגרסה מדובבת ובגרסה אנגלית עם כתוביות). היתרון הוא שכשזה עשוי היטב, הסרט המדובב מרגיש אותנטי ומאפשר חוויית צפייה מלאה. חסרונות - לעשות דיבוב מקצועי זה תהליך יקר ומורכב, וכחלק מהתהליך מאבדים חלק גדול מהקשר למקור. זה במיוחד מפריע בסרטים (לא מצויירים), שבהם אפשר לראות בקלות את ההבדלים בין הקול לתנועות השפתיים המקוריות.

למרות החסרונות, שיטת הדיבוב זו מאוד פופולריות במדינות רבות (צרפת, גרמניה). הסיבה היא, בין היתר, אידיאולוגית - כדי שבטלוויזיה המקומית תישמע השפה המקומית. בעבר זה היה פופולרי מאוד גם בברית-המועצות, למרות שכיום בחבר העמים השיטה כמעט נזנחה, כנראה משיקולי עלות.

3) voice-over. מקליטים קריין או כמה מתרגם מעבר לפס הקול המקורי, שבו לעיתים מחלישים את שפת המקור ולעיתים לא. זוהי השיטה הכי פשוטה והכי זולה ומכאן הפופולריות שלה. החסרון הבולט הוא ששומעים את שתי השפות ביחד, ולפעמים נוצר בלבול, וזה גם צורם לאוזן (במיוחד למי שלא רגיל לראות ככה).

למרות זאת, יצא לי לשמוע מספר אנשים שהם בעד voice-over על פני דיבוב. הטיעון המרכזי הוא שבעוד הדיבוב מוחק לחלוטין את קולות המקור, ב-voice-over המקור נשמר, לפחות ברמה מסוימת, וזה חשוב כי דיבור הוא חלק מרכזי במשחק של השחקנים. אותם תומכים אפילו יגידו שהם מעדיפים voice-over שבו אדם אחד עושה את כל הקולות, כי זה יוצר פחות בלבול.

עד כמה שזה נשמע מוזר למי שלא רגיל, אפשר בהחלט להתרגל לראות כך . מצד שני, מי שרגיל ל-voice-over ולא לכתוביות, מעדיף אותו על פני כתוביות, כי פעולת הקריאה דורשת ריכוז רב יותר ומסיחה את דעת הצופה משאר המסך.

הטיעון המרכזי נגד voice-over נובע מכך שבשל פשטות התהליך, אפשר למצוא שבהם רמת התרגום ו/או רמת הביצוע של הקריין/קריינים פשוט זוועתית. במיוחד באותם פירטיים מפורסמים. מצד שני יש אנשים שעושים ומקליטים תרגום בצורה ממש מקצועית.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

אמנם לא נסיתי את זה, אבל אני לא יכול לדמיין את עצמי רואה סרט עם "VOICE OVER".

זה נראה לי פשוט מגוכח.

דיבוב הוא אפשרות טובה, אבל בהחלט בעייתית. כמו שאמרת, ניתן לאבד קשר עם היצירה המקורית.

אם כי ערוצי הילדים "מרוויחים" מזה (פוקימון, החתולים הסמוראים).

כתוביות הן האפשרות הכי טובה, אבל הן בהחלט בעייתיות כאשר לא מכירים את שפת המקור.

אני זוכר שלא מזמן נסיתי לראות את "אדיוט מושלם" (סרט צרפתי). הייתי ממש צריך לקרוא את הכתוביות- וקלטתי עד כמה אני לא באמת קורא אותן לגמרי כשאני רואה משהו באנגלית. זה בהחלט הקשה.

בשורה התחתונה, אני מעדיף פשוט לא לראות סרט מאשר לראות אותו בצורה דפוקה כגון voice-over או דיבוב ממש גרוע.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

שוב, כמו שאמרתי, זה עניין של תרבות והרגלים.

אנשים שרגילים ל-voice-over/דיבוב לא יבינו איך אפשר לראות סרט עם כתוביות.

אני מכיר את שני העולמות. מעדיף כתוביות, אבל בהחלט מסוגל לראות גם voice-over ומבין את אלה שמעדיפים כך.

דיבוב של לא מצויירים אני לא אוהב. נראה פשוט לא אמיתי (למרות שיש כמה יוצאי דופן).

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

סרטים מצוירים זה אחרת. אני אוהב מצוירים מדובבים. לפחות את הדיבובים האיכותיים שעשו בשנות ה-80 וה-90. לעומת זאת, כמה דיבובים מודרניים של מצוירים שראיתי, השאירו עליי רשום די שלילי.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.

×
  • צור חדש...