פורסם 2003 ביוני 1222 שנים ספר מאמזון כולל משלוח בכמויות גדולות יוצא די זול וחלק מהתרגומים בארץ נוראיים בהחלט- אחד הסיבות שעברתי לאנגלית תלוי איזה ספרים, אבל צודק. למזלי התרגומים של טום קלנסי מאוד טובים, אין סיכוי שהייתי קורא אותם באותה מהירות אם הם היו באנגלית. אני קורא יחסית טוב מאוד באנגלית וגם מהר (אני מרגיש שחצן ) אבל כשהספרים שלו מגיעים לעתים ל900 עמודים, כבר נוצר פער גדול. לעומת זאת את דאגלאס אדמס, וספרים אחרים שעדיין, קטנים יותר מ500 עמודים, גם קורא באנגלית. אבל לא יודע, לא נתקלתי בתרגום מאוד גרוע עדיין (קראתי את אמס גם בעברית וגם באנגלית). יוצא דופן זה התרגומים החדשים של שר הטבעות וההוביט - גם שד"ר עמנואל לוטן הוא מתורגמן ידוע ומתרגם עוד המון ספרים, התרגומים האלה שם יבשים ולפעמים אף מגוכחים. אפרופו ההוביט, התרגום שבוצע ע"י האסירים במצרים אחרי מלחמת יום כיפור הוא לדעתי מאוד טוב, גם מרגישים שהוא נעשה עם רגש.
פורסם 2003 ביוני 1222 שנים המקור יותר טובקראתי הרבה ספרים באנגלית ובעיברית (פראטצ'ט, דיון, שנרה, אדמס)והמקור תמיד היה יותר טובאני קורה בשליש המהירות באנגלית (20-30 עמודים בשעה)לעומת עיברית שאני קורא 60-90 עמודים בשעהאבל המקור בדרך כלל מספיק טוב כדי לסחוף אותך אפילו שהקצב איטילדוגמא אני קורא עכשיו שיר של אש וקרח ואני מסוגל לקרוא 4-5 שעות ברציפות אותו
פורסם 2003 ביוני 1222 שנים כל מה שהזכרת למעלה חוץ מאדמס לא קראתי בעברית אז לא יודע מה להגיד.אבל אני מסכים לקביעה הזו בגדול, בכל מקרה.מה אתם אומרים על קריצ'טון? קראתי אותו רק בעברית, מישהו יכול להגיד מה דעתו על התרגומים (האמת היא שאני לא זוכר כל כך אבל נראה לי שהיה בסדר).
פורסם 2003 ביוני 1222 שנים a song of fire and icegeorge r.r.martinאחד הספרים הכי טובים שקיימים, יותר טוב משר הטבעותחוץ מדיון אולי הוא הספר הכי טוב שקראתי (פראטצ'ט לא נכלל פההוא כותב אחרת אם כי לא פחות טוב)
פורסם 2003 ביוני 1222 שנים על מה זה? איזה ז'אנר?עריכה - אוקיי בדקתי באמזון.אז זה סיפור מסע סטייל שר הטבעות? (בלי קשר אם זה טוב יותר)הכתבה על מתרגמים:http://images.maariv.co.il/cache/ART492831.html
פורסם 2003 ביוני 1222 שנים זה הרבה יותר אפיוהגיבורים הם שליטי האיזורהעלילה די מסובכת הרבה מריבות בין בתיםירושת רצח וכל זה משולב בעולם פנטזיה מהטובים שקראתי
פורסם 2003 ביוני 1222 שנים קראתי עכשיו את הכתבה על התרגום ואני ממש מסכים איתםיש ספרים -בעיקר רומנים של גרישם ודומיו- שרואים את הזלזול של המתרגםאבל יש ספרים גם שרואים שהמתרגם השקיע לדוגמא בMOVING PICTURESבעיברית קטעים שהמתרגם הרגיש שהוא לא הצליח להעביר מספיק טוב היה את המקורבסוף הספר, ובכלל ברוב התרגומים של דיסק וורלד המתרגמים עושים עבודה טובהאם כי הם לא תמיד מצליחים להעביר את חידודי הלשון והדברים עם כפל המשמעותוזה לא באשמתם- לא תמיד יש מילה בעיברית לדברים כאלה
פורסם 2003 ביוני 1222 שנים נעשיתי סמכות לספרים... חחחהם טובים, התרגום לוקה בחסראבל העלילה שלהם צפויה מידיממש אפשר לראות את התבניות המוכרותממשחקי התפקידיםהפלדין הוא פלדין טוב כזה עד אימההכוהנת הטובה תמימה כזו לגבי הטוב שטמון בכל אחדהלוחם טיפש אבל אמיץהאלף הסייר מתענה בין עולם בני האדם לעולם האלפיםהכל מלא קיטש כזהאבל חוץ מזה העולם נחמד והסופרים כותבים טוביותר אהבתי את שער המוות שלהם (אותם סופרים)
פורסם 2003 ביוני 1222 שנים מחזור שער המוות- Death Gate Cycle מרגרט וייס וטרייסי היקמן-Margaret Weis, Tracy Hickmanשבעה ספרים
ארכיון
דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.