פורסם 2006 בפברואר 1819 שנים יש לי לעשות עבודה ולפשט או לתרגם את הטקסט הבא:According to instructions the Friday that is good agreement, the language the Scottish in phrasing Ulster, they are ownership orthostatic official worth to it of the English.English is the main language in northern Ireland.
פורסם 2006 בפברואר 1819 שנים מה זה משנה אם אותו בנאדם סיים בית ספר או לא? המשפט הזה לא מנוסח נכון, ואין לו שום משמעות הגיונית. ולא אני עוד לא סיימתי בית ספר.
פורסם 2006 בפברואר 1819 שנים זה כתוב באנגלית של עילג פקיסטני בכיתה ב.אין שום הגיון בקישור בין המילים, זה פשוט לא מנוסח נכון.בתרגום גס זה הולך ככה - "לפי חוקים יום השישי שזה הסכם טוב, השפה הסקוטי בשחבור..(המשך דומה)
פורסם 2006 בפברואר 1819 שנים מחבר חחחחחחחחחחחחחחחחח קרעתם אותי פה!!!אני מבין, תאמין לי כשאני קראתי פעם ראשונה חשבתי לעצמי WHAT THE FU... אבל בכל זאת רציתי לבדוק אם יש לזה משמעות או משהו, כי FRIDAY באמת תקוע שם כיאילו לאיודעמה.
פורסם 2006 בפברואר 1819 שנים נראה כאילו מישהו תרגם איזה משפט לאנגלית משפה אחרת עם איזו תוכנה סטייל "נזגול".
פורסם 2006 בפברואר 1819 שנים זה פשוט תרגום של מכונה משפה כלשהי לאנגלית. למחשב אין שום דרך לדעת למה הכוונה בביטוי the Good Friday agreement, אז הוא תירגם מילולית. העסק מדבר על ההסכם בין הקתולים והפרוטסטנטים בצפון אירלנד.תרגומים כאלו בד"כ נראים ככה.אורורה, בפעם הבאה תחכה עד שאגמור לכתוב בבקשה ;D.
פורסם 2006 בפברואר 1819 שנים מחבר ידעתי שלחרא הזה יש פירוש, קיצר אחי אתה יכול לפרש לי את הטקסט הזה כי המורה לא רשמה על הקטע הזה הערות בעוד שעל קטעים אחרים היא כן רשמה אז ידעתי שיש שם משהו...
פורסם 2006 בפברואר 1819 שנים תגיד למורה שלך שאם היא לא מבינה משהו, שלא תצפה מהתלמידים שלה להבין.נראה לי שהכוונה באותו קטע היא שלפי הסכם "יום שישי הטוב", השפה האולסטר-סקוטית (כלומר שפתם של הסקוטים שהתיישבו בצפון אירלנד) תהיה שפה רשמית בצד האנגלית (והאירית, שמשום מה לא הוזכרה שם) בצפון אירלנד, כשהשפה הראשית היא אנגלית.אבל העסק כל כך מעורבל שאני לא יכול להיות בטוח.
ארכיון
דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.