מחפש אתר כתוביות טוב עיברית/רוסית - כללי - HWzone פורומים
עבור לתוכן
  • צור חשבון

מחפש אתר כתוביות טוב עיברית/רוסית


amir85

Recommended Posts

ההורים שלי משגעים אותי הם רוצים כתוביות ברוסית(עדיף) או בעיברית ואני לא מצליח למצוא משהו טוב

כרגע אני מחפש כתוביות לסרט: The Fabulous Baker Boys

אני שמח לעזרה והמלצה כללית לאתר טוב :)

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

תודה לכם, רשמתי לעצמי את האתרים

רק חבל שאין בשום מקום כתוביות ברוסית או בעיברית :(

נ.ב. opensubtitles.org אולי הוא אתר פתוח אבל תמיד כשאני נתקל בו הוא תמיד סגור (אף פעם לא נגיש)

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

זה לא רק בסרטים פיראטיים - ככה זה ברוסיה.

מחלישים את הקולות של הדמויות המקוריות (לא משתיקים, מחלישים, שישארו ברקע) ומשמיעים קולות (מונוטוניים משהו) עם שני שחקנים (זכר ונקבה) ברוסית.

ככה הרוסים רגילים לראות .

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

:lol: :lol: :lol:

יש שני סוגי קולות, גברי ונשי לשני המינים של הדמויות

לא בפיראטיים - בהם יש את אותו קול לגבר בן 40 ולילדה בת 3.

יש גם את הרושם שמדובר באותו אדם שמדובב את כל הסרטים...

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

כמה שטויות בת'רד אחד.. ממש גזענות נגד הפיראטים.

שתדעו לכם שכמו בכל תחום, אז יש קבוצות מתרגמים גרועות, ויש ממש ממש איכותיות.

הנה מצאתי לכם קטע קצר ביוטיוב של התירגום הפיראטי של לוסט, שיכול בכיף לתת פור לכל קבוצת תירגום אמיתית, במיוחד לאור העובדה שתוך פחות מיומיים יוצא לך תירגום פיראטי איכותי.

למעוניינים קטע קצר מלוסט ביוטיוב.(עונה 4).

בסופו של דבר זה תלוי עד כמה פופולארי הסרט, ואם קבוצה פיראטית איכותית לוקחת על עצמה את לתרגם את זה, אז זה יהיה מושלם.

ובכל מקרה, גם תירגומים של איש אחד, גם מקצועיים וגם לא מקצועיים, יכולים להיות ממש טובים ואפילו לא שמים לב להבדל.

ויש מקרים שבהם יש תירגום מקצועי של 2 אנשים למשל, וזה נשמע זוועה.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

כמה שטויות בת'רד אחד.. ממש גזענות נגד הפיראטים.

שתדעו לכם שכמו בכל תחום, אז יש קבוצות מתרגמים גרועות, ויש ממש ממש איכותיות.

הנה מצאתי לכם קטע קצר ביוטיוב של התירגום הפיראטי של לוסט, שיכול בכיף לתת פור לכל קבוצת תירגום אמיתית, במיוחד לאור העובדה שתוך פחות מיומיים יוצא לך תירגום פיראטי איכותי.

למעוניינים קטע קצר מלוסט ביוטיוב.(עונה 4).

בסופו של דבר זה תלוי עד כמה פופולארי הסרט, ואם קבוצה פיראטית איכותית לוקחת על עצמה את לתרגם את זה, אז זה יהיה מושלם.

ובכל מקרה, גם תירגומים של איש אחד, גם מקצועיים וגם לא מקצועיים, יכולים להיות ממש טובים ואפילו לא שמים לב להבדל.

ויש מקרים שבהם יש תירגום מקצועי של 2 אנשים למשל, וזה נשמע זוועה.

לך לכל "וידאוטקה" רוסי, ואני מבטיח לך שלפחות 90% מהסרטים שם הם עם אותו מדובב לכל הדמויות.

לגבי LOST - אכן "איכותי" - שומעים בו זמנית גם את האנגלית וגם את הרוסית - ממש תענוג.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

דווקא בסרטים היותר איכותים לא שומעים כמעט בכלל את שפת המקור

אבל בסופו של דבר זה לא משנה מה איכות הדיבוב, כל דיבוב זה INSTANT MOOD KILL

כי אי אפשר להעביר את האווירה המקורית.

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

דיבוב זה אכן זוועה, אבל לא רק הרוסים חוטאים בזה אלא גם מדינות נוספות.

מעבר לזה שדיבוב לדעתי הוא רעיון גרוע, ב99% מהמקרים הוא ממש לא איכותי. אם כבר אתם חוטאים בלדבב סרט שהוא לא מצויר לפחות תעשו את זה ברמה.

ומה הרעיון להשאיר את הדיבוב המקורי? :lol: אין לכם כסף לרכוש את הפס קול בלי הדיבוב המקורי אז אתם משאירים אותו כמו שהוא ומורידים ווליום?

Gavrilov_translation

קישור לתוכן
שתף באתרים אחרים

ארכיון

דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.

×
  • צור חדש...