פורסם 2008 בנובמבר 2416 שנים חברה, יש לי עבודה באנגלית למחר.בקיצור אני צריך תירגום קטן למשפט אחד מתוך שיר.זה חלק קטן מהשיר,The Calypsonians were all gathered together Singin' such a mournful tune I don't know if it was in the summer time It could be the month of May or June Believe me baby, now I love you the best When I'm by myself I poke out me chest Over lovin', over, over, over, over lovin' youתירגמתי את כולו חוץ ממשפט אחד שלא הבנתי אותו בכלל!אפשר תירגום הגיוני ונכון למשפט When I'm by myself I poke out me chest. תודה רבה זה מאוד חשוב.ובינתיים התירגום שלי לכל הישר הוא טוב?הקליפסוניאנס, במקום שבו כולם מתכנסים,שרים מנגינה עצובה כל כך.אני לא יודע אם זה היה בזמן הקיץ, זה יכול להיות בחודש מאי או יוני.תאמיני לי מותק, עכשיו אני אוהב אותך מכל כאשר אני לבדי
פורסם 2008 בנובמבר 2416 שנים כשאני לבדי אני מבליט את החזה? כן .. משהו כזה.. ולגבי המשפט הראשון שתרגמת ה"WERE" לא מתייחס למקום (WHERE) אלה לקליפסונאינים האלה... יענו: הקליפסו (משו) התכנסו יחדיו
פורסם 2008 בנובמבר 2416 שנים שאתה מתרגם שיר אתה חייב לשמור על המבנה שלו באופן כללי לפחות ועל החריזה. התרגום במקרה של שיר לא חייב להיות מילולי לחלוטין.Calypsonians עשוי להיות בעל מספר פירושים. במקור קליפסו היא נימפת ים מהמיתולוגיה. זה גם עשוי להיות חבורת נגני מוסיקת קליפסו.נניח לפי האפשרות השניה.נגני הקליפסו נאספו יחדיובשירים של אבלות ודוויולא זוכר אם היה זה בקיץ עכשיואם בחודש יוני או מאילא אהבתיך כך מימי, האמיני לי יקרתי(וכאן יש כמה אפשרויות, תלוי בהקשר הכללי) ואני זוקף את החזה כשאת לא איתיעל אהבתי אותך אותך אותךבכל מקרה, המילים לשיר (הסתכלתי על כל הבתים בשיר) לא ממש מבריקות. אם אתה רוצה להפגין יכולת ורוצה שיר מאתגר שכתוב היטב ועם הרבה רבדים תנסה שירים של לאונרד כהן לדוגמא.
פורסם 2008 בנובמבר 2416 שנים בתרגום קלוקל:"כשאני לבד אני מחטט או נוגע עם האצבע בחזה" מישפט מוזר, זה מסרט כחול או משהו?
פורסם 2008 בנובמבר 2416 שנים שתי הערות לתרגום של :FUNGI MAN*סביר להניח כי המילה קליפסו מתארת חבורה של נגנים כי מדובר על רבים.*השורה I poke out me chest ככל הנראה מביעה גאווה ככה שהיא צריכה להיות מתורגמת כ"הולך בקומה זקופה" או "מבליט את חזי בגאווה" או "מזדקף כשעורה"(המשפט האחרון באה כתוצאה משיעור שלא הצלחתי להרדם בו=לא שימושי).
פורסם 2008 בנובמבר 2416 שנים נכון, לזקוף את החזה לא ממש נכון בעברית בהקשר זה, אבל "מבליט את החזה בגאווה" מסורבל מדי.בשיר הנושא מקזבלן יש את התיאור "והחזה מתוח" (מילים מאת דן אלמגור), זאת שורה שנטמעה לתרבות העברית בהקשר של כבוד וגאווה ולכן אני חושב שלגיטמי להשאיל אותה ל-"ואני מתהלך בחזה מתוח כשאת לא איתי" באופן זה נשארים עם "חזה" ומעבירים מסר של גאווה בעברית יותר תקנית עם קריצה תרבותית.
פורסם 2008 בנובמבר 2516 שנים תגיד למורה הטיפשה שלך שלתרגם שירים משפה אחת לשנייה זה חסר משמעות.לא מסכים. תירגום שירה דורש שליטה טובה בשתי השפות (המקור והמטרה), הבנה תרבותית ויכולת כתיבה. תרגום כזה דורש מעבר להבנה המילולית אלא גם את ההקשרים והרבדים העמוקים יותר של השפה (לנו כישראלים-יהודים כדוגמא, יש קושי עם הבנת קונוטציות דתיות נוצריות).פרויקט תירגום של שיר יכול להיות מטלה מעולה, אם כי רצוי לבחור שיר מעניין ומורכב יותר ורצוי לבקש מהתלמיד שגם ינמק את התרגום שלו (מה שעשוי גם לדרוש מחקר מקיף יותר).
פורסם 2008 בנובמבר 2516 שנים ברור שאפשר לתרגם מילולית שיר, אבל שיר הוא יותר מאוסף מילים. הוא בנוי מביטויים שזורים בשפה אחת, שאולי אפשר לתרגם מילולית לשפה אחרת, אבל המשמעות שלהם נעלמת כי הם לא קיימים בתור ביטויים בשפה השנייה. זה בכלל לפני שדיברתי על חריזה שהיא המבנה של השיר. אתה אולי יכול לקחת שיר ולתרגם אותו לשפה אחרת, אבל התוצר לא יהיה אותו שיר או שיר בכלל, אלא סתם טקסט מתורגם. בגלל זה זה חסר משמעות.
פורסם 2008 בנובמבר 2516 שנים זו בדיוק הנקודה , כל האתגר בתרגום שיר הוא לשמר את הניואנסים והמשמעות הדקה ולכן מתרגם טוב לא מתייחס מילולית לכל משפט או מילה אבל כן מצליח להעביר את המסר והתחושה של השיר. בגלל זה זו מטלה מעניינת. נראה לי חיובי ביותר שפעם במאה מישהו נותן איזושהי עבודה שדורשת קמצוץ מאמץ ו (חס וחלילה) חשיבה.
ארכיון
דיון זה הועבר לארכיון ולא ניתן להוסיף בו תגובות חדשות.