בלי אירועים נוצצים, יוצרת ChatGPT שחררה מתחרה ישיר לגוגל טרנסלייט. הוא נראה כמעט אותו דבר, אבל מציע יכולת עריכה שגוגל פשוט לא נותנת – וזה הופך את החיים להרבה יותר קלים
העתק-הדבק, אבל חכם יותר
בואו נדבר תכלס: כולנו חיים בתוך גוגל טרנסלייט. זה הכלי הכי נגיש ומהיר שיש. ב-OpenAI יודעים את זה, ולכן כשבנו את "ChatGPT Translate", הם לא ניסו להתחכם בעיצוב. האתר החדש נראה כמעט זהה למתחרה הוותיק: שתי קוביות טקסט גדולות, בחירת שפות למעלה, עיצוב נקי. המטרה היא שתגיעו, תרגישו בבית ותתחילו לעבוד.
ההבדל הגדול הוא בנגישות כרגע: בעוד שלגוגל יש אפליקציות, תרגום מצלמה ויכולת עבודה ללא אינטרנט, הכלי החדש של OpenAI זמין בינתיים רק כאתר אינטרנט (Web). בנייד תוכלו להשתמש במיקרופון להכתבה, אבל אל תצפו (עדיין) לאפליקציה ייעודית בחנות. אז למה בכל זאת שווה לנסות אותו? בגלל מה שקורה אחרי התרגום הראשוני.
לא רק לתרגם, אלא גם "לארוז" את הטקסט
הבשורה האמיתית של ChatGPT Translate אינה טמונה ביכולת להמיר מילים משפה לשפה – את זה כולם עושים – אלא ביכולת להבין הקשר וניואנסים. בעוד שגוגל טרנסלייט מספק לרוב תרגום מילולי "יבש" (שלעיתים מחטיא את הכוונה המקורית), הכלי החדש רותם את עוצמת מודלי השפה הגדולים (LLMs) כדי להציע פיצ'ר שובר שוויון: התאמת סגנון.
מתחת לתיבת התרגום, המערכת מציעה למשתמשים כפתורי "שיפור" מהירים שמשנים את הטקסט המתורגם בזמן אמת. רוצים שהמייל שלכם יישמע מקצועי ועסקי יותר? לחיצה אחת תעשה זאת. צריכים להסביר מושג מורכב לילד? יש כפתור גם לזה. המערכת מאפשרת גם להפוך את התרגום ל"זורם" יותר (Fluent) או להתאים אותו לקהל אקדמי. זוהי קפיצת מדרגה משמעותית שהופכת את הכלי מ"מילון משוכלל" לעורך לשוני חכם, ומייתרת את הצורך בפרומפטים מסובכים בצ'אט הרגיל כדי להגיע לתוצאה רצויה.

העברית קיימת, אבל צריך לחפש אותה
ומה לגבי הקהל המקומי? מבדיקה שערכנו עולה תמונת מצב מורכבת. נכון לרגע זה, השפה העברית נעדרת באופן רשמי מרשימת השפות בתפריט הבחירה (בניגוד לערבית, למשל, שכבר שם). עם זאת, המנוע שמאחורי הקלעים בהחלט מבין עברית: אם תבחרו באפשרות "זיהוי אוטומטי" (Auto Detect) ותקלידו טקסט בעברית, המערכת תזהה אותו ותתרגם אותו לשפת היעד בהצלחה. זוהי ככל הנראה תקלה זמנית בממשק המשתמש (UI) ולא מגבלה טכנולוגית של המודל, אך היא מעידה על כך שהמוצר עדיין לא "אפוי" עד הסוף.
בנוסף, למרות שהממשק מרמז על יכולות מולטי-מודאליות כמו תרגום תמונות וקבצים, בפועל האפשרויות הללו עדיין מוגבלות או לא פעילות בחלק מהמקרים, ולעיתים קרובות מתקבלות הודעות שגיאה (Failed to Translate) גם במשפטים פשוטים. ניכר כי OpenAI שחררה גרסת בטא לשטח כדי לאסוף דאטה ולשפר את המודל תוך כדי תנועה. גוגל אמנם עדיין מחזיקה ביתרון של אקו-סיסטם רחב ויציבות, אבל הכניסה של OpenAI לנישה הזו מסמנת שגם בתחום התרגום, עידן המונופול הטכני הסתיים והמירוץ על הניואנס האנושי רק התחיל.


