הכירו את הכותרים הבולטים מארץ השמש העולה שהחליטו לוותר על השקה מחוץ לגבולותיה
יפן היא מדינה מיוחדת שהתרבות שלה שונה בלא מעט רבדים מזו המערבית. מה שנחשב פוגעני במערב לא ירים גבה ביפן, ומה שנחשב למשעשע ביפן, ייחשב הזוי לחלוטין לעין מערבית. ולמרות שרוב המשחקים היפנים אכן מתורגמים ומגיעים למערב, חלקם מעולם לא זכו לקבל תרגום.
בין אם בגלל אותו הבדל תרבויות והחשש של המפתחת שהקהל המערבי פשוט לא יבין את האזכורים לתרבות המקומית, ובין אם בגלל מחסור בתקציב. וזה די חבל, כי ככה אנחנו מפספסים משחקים מוצלחים שיכלו לשמח לא מעט גיימרים לא יפנים. אז הנה לפניכם חמישה משחקים שלא זכו לראות אור באנגלית.
Digimon Adventure
כל מי שגדל בארץ בשנות התשעים זוכר את המלחמה הגדולה בין מעריצי דיג'ימון ופוקימון. זאת שהתקיימה בעיקר בין ילדים שהייתה להם בבית טלוויזיה בכבלים ואלו שנאלצו להסתפק רק בערוץ הראשון. חובבי פוקמון אהבו מאוד לטעון שדיג'ימון זה סתם חיקוי זול, אז בתור מי שצפתה בשניהם, לדעתי הבלתי משוחדת סדרת הטלוויזיה של דיג'ימון הייתה בהחלט טובה יותר, עם דמויות שאשכרה עוברות שינוי אמיתי במסע שלהן, ופרקים שבכל אחד מהם קורה משהו שונה שמפתח את העלילה.
אז לפני ארבע שנים, לכבוד ציון 20 שנים למותג דיג'ימון, חברת Bandai בעלת הזכויות על המותג דיג'ימון, שחררה לקונסולת ה-PSP משחק שמשחזר כמעט אחד לאחד את מאורעות העונה הראשונה. זהו משחק תפקידים שבו אתם שולטים בכל פעם באחת מהדמויות בחבורה, ועליכם לחקור את העולם הדיגיטלי, להלחם נגד דיג'ימונים אחרים כדי להעלות את הדיג'ימונים שלכם רמות שיכינו אותם לקרבות האמיתיים נגד האוייבים הגדולים של החבורה בסדרה. יש בו אפילו משימות צד נחמדות שנותנות לגלות פן אחר בדמויות. סה"כ זה משחק תפקידים מאוד מאוד מוצלח, שהיה יכול לשמח לא מעט מעריצי דיג'ימון.
לצערנו כנראה שבנדאי חשבה שלא משתלם לה לתרגם את המשחק. אולי כי ב-2013 ה-PSP כבר סיימה את מחזור חייה במערב והייצור שלה הופסק שנה לאחר מכן. בכל מקרה, אם במקרה יש לכם קונסולת PSP עם פריצה, תהיו שמחים אולי לגלות שמעריצים של הסדרה תרגמו את רוב המשחק לאנגלית, כך שתוכלו להתקין קובץ תרגום לאנגלית בפשטות יחסית. זה לא כמו לקבל את הדבר האמיתי, אבל גם זה משהו.
Jump Super Stars
אנימה ומנגה הן מדיות מאוד פופולאריות במערב. אולי לא במספרים של יפן, אבל עדיין אין ילד שלא צפה בילדות שלו או לכל הפחות שמע על יוגיהו, דרגון בול, נארוטו ואולי אפילו וואן פיס ובליץ'. ולנינטנדו DS קיים משחק שלוקח את הדמויות מכל הסדרות האלו ומאחד אותן יחד למשחק מכות אחד – Jump Super Stars.
המשותף לכל הסדרות הללו הוא שהמנגה שלהן רצה במגזין מנגה פופולארי ביפן בשם Shonen Jump, ומכאן השם של המשחק. המשחק מכיל כשבעים וחמש משימות שונות ומאפשר לעד ארבעה חברים לשחק אחד נגד השני. זה המשחק שהכי מפליא אותי שלא קיבל תרגום, כי ראשית, אין כל כך הרבה טקסטים במשחק, ושנית, עם כל מגוון הדמויות שיש בו, אין לי ספק בכלל שהוא היה מצליח מאוד בקרב ילדים, נוער וחובבי אנימה.
Ryū ga Gotoku!
סדרת משחקי יאקוזה היא סדרה של משחק סגה שאמנם מקבלת תדירות הרבה מאוד תשבחות, אבל זכתה לפחות הצלחה במערב. זאת אולי הסיבה שלסגה תמיד לוקח שנים לתרגם את המשחקים בסדרה לאנגלית, ואולי הסיבה שאת סדרת הספינאוף "Ryū ga Gotoku" שמתרחשת בתקופות היסטוריות שונות של יפן – הם אפילו לא טרחו ולא מתכוונים כנראה לתרגם.
שני המשחקים בסדרה, Ryū ga Gotoku Kenzan לפלייסטישן 3 ו-Ryū ga Gotoku Ishin! לפלייסטישן 4 מתרחשים בתקופה שבה סמוראים עדיין היו שם דבר. המשחק מתנהלים בצורה די דומה לסדרת האב: ישנה עלילה ראשית רצינית וכבדה, משימות צד שנמצאות שם כדי להפוך את האווירה לקלילה ומשעשעת, מיני משחקים ועיר יפנית לחקור. ההבדל המשמעותי היחיד הוא רק במערכת הלחימה שקצת יותר מורכבת ודורשת מכם להתאים את עצמכם למצבים שונים.
אני מתארת לעצמי שסגה חששה לתרגם משחק שנוגע בצורה כל כך כבדה בהיסטוריה של המדינה שלה, כי חשבה ששחקנים מערביים פשוט לא יתחברו אלייה. אבל עדיין אני מקווה שיום אחד הם ינגישו את את הסדרה. לא רק ששני המשחקים בה קבלו ציונים מצויינים, אם החוויה שלהם הייתה כל כך טובה כמו יאקוזה 0 בו שחקתי לאחרונה, בהחלט הייתי רוצה לחוות גם את Ryū ga Gotoku.
Mother 3
למעריצי סדרת משחקי התפקידים Mother שגרים מחוץ ליפן ללא ספק לא היה אף פעם מזל. סדרת Mother ידועה בחוש ההומור שלה ובעלילה המקורית שיכולה להיות אפלה לפרקים, ונחשבת לאחת מסדרות משחקי התפקידים הטובות בכל הזמנים.
המשחק הראשון שיצא לקונסולת ה-NES בשנת 1989, לא הגיע למערב למרות שתורגם במלואו כי בנינטנדו חששו שלא יתאים לשוק האמריקאי באותה תקופה. לבסוף, המשחק המתורגם כן יצא לשוק האמריקאי, אבל רק בשנת 2015(!!!) כן כן, עשרים ושש שנים מאוחר יותר, ותוכלו למצוא אותו לשירות ה-Virtual Console של ה-WII U.
המשחק השני שיצא לסופר נינטנדו כבר כן זכה להיות משווק מחוץ ליפן, נינטנדו החליטה לשנות את שמו ל-Earthbound, כדי לא לבלבל את השחקנים האמריקאים שכמובן שמעולם לא שמעו על סדרת Mother.
המשחק השלישי בסדרה יצא לגיימבוי אדוונסט, ולמרות הצלחתו ביפן, נחשתם נכון, לא תורגם לאנגלית. אבל מעריצי הסדרה שנמאס להם לחכות, פשוט ארגנו קבוצת תרגום שכללה יותר מעשרה אנשים, שעמלו וטרחו ושחררו פאטץ' שמתרגם את המשחק. אבל עד היום לא קיים תרגום רשמי.
SEGAGAGA
ונסיים עם משחק די הזוי, שברור מאליו מדוע לא תורגם, אבל זה עדיין משעשע לדעת שהיה בכלל קיים. SEGAGAGA הוא משחק הומוריסטי שיצא בסוף מחזור חייה של קונסולת הדרימקאסט, הקונסולה שגרמה לסגה להבין שעליה להפסיק ליצור קונסולות אם תרצה להשאיר את החברה בחיים. זהו משחק מחווה לחברת סגה, שתוכלו למצוא בו אזכורים למשחקים וקונסולות של החברה, ואפילו לעובדים אמיתיים שלה. אתם משחקים עובד של סגה שנשכר על ידי החברה כדי לעזור לה להתמודד מול חברה מתחרה שמנסה להשתלט על שוק הקונסולות. הקרבות כוללים ירידות הדדיות, כשהמטרה שלכם היא להעליב מספיק את היריב עד לניצחון.
כשהמפתח של המשחק Tez Okano, הציג את המשחק לממונים עליו, הרעיון התקבל בתור בדיחה. אבל הוא התעקש וקיבל תקציב לפיתוח שלו ועדיין החביא את העבודה שלו, כי פחד שהמשחק לא ייתקבל בעין טובה. בסוף סגה אשרה לו לשחרר את המשחק, כי לא חששה שתפגע בשמם כשגם ככה הם נמצאים בקשיים כלכליים, אבל זה, וכל הדברים ההזויים שתמצאו במשחק מסבירים מדוע תרגום אפילו לא בא בחשבון.
סבטה ס. היא מפתחת אתרים וגיימרית בנשמה, אתם מוזמנים לעקוב אחריה בערוץ היוטיוב שלה GameGems
יש הרבה משחקים ל – NES שהיו לגמרי שונים ביפן : הכי ידוע זה Doki Doki Panic שהפך להיות סופר מריו 2 במערב (אחרי כך קיבלנו את סופר מריו 2 היפני בתור The Lost Levels.
היה גם משחק מאוד חמוד בשם Masked Ninja Hanamaru אבל בארה"ב הפכו אותו למשחק של דומינוס פיצה בשם Yo Noid!.
אבל המשחק הכי אהוב עלי זה Moai Kun שהגיע אלינו דרך המגאסון… שילוב של משחק פלטפורמה ופאזלים קצת כמו סופפלאקס של Konami…
Ryū ga Gotoku נראה מטורף